[index]


interlinaire grec-français (Maurice Carrez)
1 Corinthiens 13


1 Ἐὰν si ταῖς les γλώσσαις langues τῶν des ἀνθρώπων humains λαλῶ je parle καὶ et même τῶν des ἀγγέλων anges, ἀγάπην l'amour δὲ mais μὴ point n' ἔχω ai, γέγονα je suis devenu χαλκὸς du bronze ἠχῶν qui résonne ou κύμβαλον une cymbale ἀλαλάζον retentissante.

2 καὶ et ἐὰν si ἔχω je détiens προφητείαν la prophétie καὶ et εἰδῶ je connais τὰ les μυστήρια mystres πάντα tous καὶ et πᾶσαν toute τὴν la γνῶσιν connaissance, καὶ et ἐὰν si ἔχω j'ai πᾶσαν toute τὴν la πίστιν foi ὥστε au point de ὄρη des montagnes μεθιστάναι transporter, ἀγάπην l'amour δὲ mais μὴ point n' ἔχω ai, οὐθέν rien ne εἰμι je suis.

3 κἂν et si ψωμίσω je partage par bouches πάντα tous τὰ les ὑπάρχοντά biens μου de moi, καὶ et ἐὰν si παραδῶ je livre τὸ le σῶμά corps μου de moi ἵνα afin que καυχήσωμαι je me vante, ἀγάπην l'amour δὲ mais μὴ point n' ἔχω ai, οὐδὲν rien ὠφελοῦμαι je sers.

4 l' ἀγάπη amour μακροθυμεῖ est patient, χρηστεύεται est serviable l' ἀγάπη amour, οὐ ne pas ζηλοῖ il jalouse, οὐ ne pas περπερεύεται il se vante, οὐ ne pas φυσιοῦται il se gonfle,

5 οὐκ ne pas ἀσχημονεῖ il manque aux convenances, οὐ ne pas ζητεῖ il recherche τὰ ses ἑαυτῆς avantages, οὐ ne pas παροξύνεται il s'irrite , οὐ ne pas λογίζεται il tient compte τὸ du κακόν mal,

6 οὐ ne pas χαίρει il se réjouit ἐπὶ de τῇ l' ἀδικίᾳ injustice, συγχαίρει il trouve sa joie δὲ - τῇ avec la ἀληθείᾳ· vérité ;

7 πάντα tout στέγει il couvre, πάντα tout πιστεύει il croit, πάντα tout ἐλπίζει il espère, πάντα tout ὑπομένει il supporte.

8 l' ἀγάπη amour οὐδέποτε jamais ne πίπτει tombe. εἴτε que ce soit δὲ - προφητεῖαι les prophéties, καταργηθήσονται· elles seront abolies ; εἴτε que ce soit γλῶσσαι les langues, παύσονται· elles cesseront ; εἴτε que ce soit γνῶσις la connaissance, καταργηθήσεται elle sera abolie.

9 ἐκ en μέρους partie γὰρ en effet γινώσκομεν nous connaissons καὶ et ἐκ en μέρους partie προφητεύομεν· nous prophétisons;

10 ὅταν lorsque éventuellement δὲ - ἔλθῃ viendra τὸ la τέλειον perfection, τὸ le ἐκ μέρους partiel καταργηθήσεται sera aboli.

11 ὅτε lorsque ἤμην j'étais νήπιος enfant, ἐλάλουν je parlais ὡς comme νήπιος un enfant, ἐφρόνουν je pensais ὡς comme νήπιος un enfant, ἐλογιζόμην je raisonnais ὡς comme νήπιος· un enfant; ὅτε lorsque γέγονα je suis devenu ἀνήρ un homme, κατήργηκα j'ai aboli τὰ les choses τοῦ de l' νηπίου enfant.

12 βλέπομεν nous voyons γὰρ en effet ἄρτι présent δι’ travers ἐσόπτρου un miroir ἐν de manière αἰνίγματι diffuse , τότε alors δὲ par contre πρόσωπον face πρὸς πρόσωπον· à face ; ἄρτι présent γινώσκω je connais ἐκ en μέρους partie, τότε alors δὲ - ἐπιγνώσομαι je connaîtrai vraiment καθὼς comme καὶ aussi ἐπεγνώσθην j'ai été vraiment connu.

13 νυνὶ maintenant δὲ donc μένει demeurent πίστις la foi, ἐλπίς l'espérance, ἀγάπη l'amour, τὰ les τρία trois ταῦτα· ceux-là ; μείζων le plus grand δὲ - τούτων de ceux-là l' ἀγάπη amour.












[index]