[index]
interlinaire grec-franais (Maurice Carrez)
1 Corinthiens 13
1 Ἐὰν si ταῖς
les γλώσσαις
langues τῶν des ἀνθρώπων
humains λαλῶ je parle καὶ
et mme τῶν des ἀγγέλων
anges, ἀγάπην l'amour
δὲ mais μὴ
point n' ἔχω ai, γέγονα
je suis devenu χαλκὸς
du bronze ἠχῶν qui rsonne
ἢ ou κύμβαλον
une cymbale ἀλαλάζον
retentissante.
2 καὶ et ἐὰν
si ἔχω je dtiens προφητείαν
la prophtie καὶ et εἰδῶ
je connais τὰ les μυστήρια
mystres πάντα tous καὶ
et πᾶσαν toute τὴν
la γνῶσιν connaissance,
καὶ et ἐὰν
si ἔχω j'ai πᾶσαν
toute τὴν la πίστιν
foi ὥστε au point de ὄρη
des montagnes μεθιστάναι
transporter, ἀγάπην
l'amour δὲ mais μὴ
point n' ἔχω ai, οὐθέν
rien ne εἰμι je suis.
3 κἂν et si ψωμίσω je partage par
bouches πάντα tous τὰ les ὑπάρχοντά
biens μου de moi, καὶ et ἐὰν si παραδῶ je livre τὸ le σῶμά
corps μου de moi ἵνα afin que καυχήσωμαι
je me vante, ἀγάπην l'amour δὲ mais μὴ point n' ἔχω ai, οὐδὲν
rien ὠφελοῦμαι je sers.
4 Ἡ l' ἀγάπη amour μακροθυμεῖ
est patient, χρηστεύεται
est serviable ἡ l' ἀγάπη amour, οὐ
ne pas ζηλοῖ il jalouse, οὐ ne pas περπερεύεται
il se vante, οὐ ne pas φυσιοῦται
il se gonfle,
5 οὐκ ne pas ἀσχημονεῖ
il manque aux convenances, οὐ ne pas ζητεῖ
il recherche τὰ ses ἑαυτῆς avantages, οὐ ne pas παροξύνεται
il s'irrite , οὐ ne pas λογίζεται
il tient compte τὸ du κακόν mal,
6 οὐ
ne pas χαίρει
il se rjouit ἐπὶ
de τῇ
l' ἀδικίᾳ
injustice, συγχαίρει
il trouve sa joie
δὲ -
τῇ avec la
ἀληθείᾳ· vrit;
7 πάντα tout στέγει il
couvre, πάντα tout πιστεύει
il croit, πάντα tout ἐλπίζει
il espre, πάντα tout ὑπομένει
il supporte.
8 Ἡ
l' ἀγάπη
amour οὐδέποτε
jamais ne πίπτει
tombe. εἴτε
que ce soit δὲ
- προφητεῖαι
les prophties,
καταργηθήσονται·
elles seront abolies;
εἴτε que ce soit
γλῶσσαι les langues,
παύσονται· elles cesseront;
εἴτε
que ce soit γνῶσις
la connaissance,
καταργηθήσεται
elle sera abolie.
9 ἐκ
en μέρους
partie γὰρ
en effet γινώσκομεν
nous connaissons
καὶ et
ἐκ en
μέρους partie
προφητεύομεν·
nous prophtisons;
10 ὅταν lorsque ventuellement δὲ - ἔλθῃ
viendra τὸ la τέλειον perfection, τὸ le ἐκ μέρους partiel καταργηθήσεται
sera aboli.
11 ὅτε
lorsque ἤμην
j'tais νήπιος
enfant, ἐλάλουν
je parlais ὡς
comme νήπιος
un enfant, ἐφρόνουν
je pensais ὡς
comme νήπιος
un enfant, ἐλογιζόμην
je raisonnais ὡς
comme νήπιος·
un enfant; ὅτε
lorsque γέγονα
je suis devenu ἀνήρ
un homme, κατήργηκα
j'ai aboli τὰ
les choses τοῦ
de l' νηπίου
enfant.
12 βλέπομεν nous voyons γὰρ
en effet ἄρτι prsent δι’ travers ἐσόπτρου
un miroir ἐν de manire αἰνίγματι
diffuse , τότε alors δὲ par contre πρόσωπον
face πρὸς πρόσωπον·
face; ἄρτι prsent γινώσκω
je connais ἐκ en μέρους partie, τότε
alors δὲ - ἐπιγνώσομαι
je connatrai vraiment καθὼς comme καὶ
aussi ἐπεγνώσθην j'ai t
vraiment connu.
13 νυνὶ
maintenant δὲ
donc μένει
demeurent πίστις
la foi, ἐλπίς
l'esparance, ἀγάπη
l'amour, τὰ
les τρία
trois ταῦτα·
ceux-l; μείζων
le plus grand δὲ
- τούτων
de ceux-l ἡ
l' ἀγάπη
amour.
[index]