![]() |
![]()
|
Ernest
Renan Prayer on the Acropolis |
|
| Prayer on the Acropolis | Prière sur l'Acropole |
It was not until I was
well advanced in life that I began to have any souvenirs. The imperious
necessity which compelled me during my early years to solve for myself,
not with the leisurely deliberation of the thinker, but with the feverish
ardour of one who has to struggle for life, the loftiest problems of philosophy
and religion never left me a quarter of an hour's leisure to look behind
me. Afterwards dragged into the current of the century in which I lived,
and concerning which I was in complete ignorance, there was suddenly disclosed
to my gaze a spectacle as novel to me as the society of Saturn or Venus
would be to any one landed in those planets. It struck me as being paltry
and morally inferior to what I had seen at Issy and St. Sulpice; though
the great scientific and critical attainments of men like Eugéne
Burnouf, the brilliant conversation of M. Cousin, and the revival brought
about by Germany in nearly all the historical sciences, coupled with my
travels and the fever of production, carried me away and prevented me
from meditating on the years which were already relegated to what seemed
like a distant past. My residence in Syria tended still further to obliterate
my early recollections. The new sensations which I experienced there,
the glimpses which I caught of a divine world, so different from our frigid
and sombre countries, absorbed my whole being. My dreams were haunted
for a time by the burnt-up mountain-chain of Galaad and the peak of Safed,
where the Messiah was to appear, by Carmel and its beds of anemone sown
by God, by the Gulf of Aphaca whence issues the river Adonis. |
Je n'ai
commencé d'avoir des souvenirs que fort tard. L'impérieux
devoir qui m'obligea, durant les années de ma jeunesse, à
résoudre pour mon compte, non avec le laisser aller du spéculatif,
mais avec la fièvre de celui qui lutte pour la vie, les plus hauts
problèmes de la philosophie et de la religion, ne me laissait pas
un quart d'heure pour regarder en arrière. Jeté ensuite
dans le courant de mon siècle, que j'ignorais totalement, je me
trouvai en face d'un spectacle en réalité aussi nouveau
pour moi que le serait la société de saturne ou de vénus
pour ceux à qui il serait donné de la voir. Je trouvais
tout cela faible, inférieur moralement à ce que j'avais
vu à Issy et à saint-Sulpice; cependant la supériorité
de science et de critique d'hommes tels qu'Eugène Burnouf, l'incomparable
vie qui s'exhalait de la conversation de M. Cousin, la grande rénovation
que l'Allemagne opérait dans presque toutes les sciences historiques,
puis les voyages, puis l'ardeur de produire, m'entraînèrent
et ne me permirent pas de songer à des années qui étaient
déjà loin de moi. Mon séjour en Syrie m'éloigna
encore davantage de mes anciens souvenirs. Les sensations entièrement
nouvelles que j'y trouvai, les visions que j'y eus d'un monde divin, étranger
à nos froides et mélancoliques contrées, m'absorbèrent
tout entier. Mes rêves, pendant quelque temps, furent la chaîne
brûlé de Galaad, le pic de Safed, où apparaîtra
le messie; le carmel et ses champs d'anémones semés par
dieu; le gouffre d'Aphaca, d'où sort le fleuve Adonis. Chose singulière!
|
Strangely enough, it
was at Athens, in 1865, that I first felt a strong backward impulse, the
effect being that of a fresh and bracing breeze coming from afar. The
impression which Athens made upon me was the strongest which I have ever
felt. There is one and only one place in which perfection exists, and
that is Athens, which outdid anything I had ever imagined. I had before
my eyes the ideal of beauty crystallised in the marble of Pentelicus.
I had hitherto thought that perfection was not to be found in this world;
one thing alone seemed to come anywhere near to perfection. For some time
past I had ceased to believe in miracles strictly so called, though the
singular destiny of the Jewish people, leading up to Jesus and Christianity,
appeared to me to stand alone. And now suddenly there arose by the side
of the Jewish miracle the Greek miracle, a thing which has only existed
once, which had never been seen before, which will never be seen again,
but the effect of which will last for ever, an eternal type of beauty,
without a single blemish, local or national. I of course knew before I
went there that Greece had created science, art, and philosophy, but the
means of measurement were wanting. The sight of the Acropolis was like
a revelation of the Divine, such as that which I experienced when, gazing
down upon the valley of the Jordan from the heights of Casyoun, I first
felt the living reality of the Gospel. The whole world then appeared to
me barbarian. The East repelled me by its pomp, its ostentation, and its
impostures. The Romans were merely rough soldiers; the majesty of the
noblest Roman of them all, of an Augustus and a Trajan, was but attitudinising
compared to the ease and simple nobility of these proud and peaceful citizens.
Celts, Germans, and Slavs appeared as conscientious but scarcely civilised
Scythians. Our own Middle Ages seemed to me devoid of elegance and style,
disfigured by misplaced pride and pedantry, Charlemagne was nothing more
than an awkward German stableman; our chevaliers louts at whom Themistocles
and Alcibiades would have laughed. But here you had a whole people of
aristocrats, a general public composed entirely of connoisseurs, a democracy
which was capable of distinguishing shades of art so delicate that even
our most refined judges can scarcely appreciate them. Here you had a public
capable of understanding in what consisted the beauty of the Propylon
and the superiority of the sculptures of the Parthenon. This revelation
of true and simple grandeur went to my very soul. All that I had hit her
to seen seemed to me the awkward effort of a Jesuitical art, a rococo
mixture of silly pomp, charlatanism, and caricature. These sentiments
were stronger as I stood on the Acropolis than anywhere else. |
Ce fut à Athènes,
en 1865, que j'éprouvai pour la première fois un vif sentiment
de retour en arrière, un effet comme celui d'une brise fraîche,
pénétrante, venant de très loin. L'impression que
me fit Athènes est de beaucoup la plus forte que j'aie jamais ressentie.
Il y a un lieu où la perfection existe; il n'y en a pas deux: c'est
celui-là. Je n'avais jamais rien imaginé de pareil. C'était
l'idéal cristallisé en marbre pentélique qui se montrait
à moi. Jusque-là, j'avais cru que la perfection n'est pas
de ce monde; une seule révélation me paraissait se rapprocher
de l'absolu. Depuis longtemps, je ne croyais plus au miracle, dans le
sens propre du mot; cependant la destinée unique du peuple juif,
aboutissant à Jésus et au christianisme, m'apparaissait
comme quelque chose de tout à fait à part. Or voici qu'à
côté du miracle juif venait se placer pour moi le miracle
grec, une chose qui n'a existé qu'une fois, qui ne s'était
jamais vue, qui ne se reverra plus, mais dont l'effet durera éternellement,
je veux dire un type de beauté éternelle, sans nulle tache
locale ou nationale. Je savais bien, avant mon voyage, que la Grèce
avait créé la science, l'art, la philosophie, la civilisation;
mais l'échelle me manquait. Quand je vis l'acropole, j'eus la révélation
du divin, comme je l'avais eue la première fois que je sentis vivre
l'évangile, en apercevant la vallée du Jourdain des hauteurs
de Casyoun. Le monde entier alors me parut barbare. L'orient me choqua
par sa pompe, son ostentation, ses impostures. Les romains ne furent que
de grossiers soldats; la majesté du plus beau romain, d'un Auguste,
d'un Trajan, ne me sembla que pose auprès de l'aisance, de la noblesse
simple de ces citoyens fiers et tranquilles. Celtes, germains, slaves
m'apparurent comme des espèces de scythes consciencieux, mais péniblement
civilisés. Je trouvai notre moyen âge sans élégance
ni tournure, entaché de fierté pédlacée et
de pédantisme. Charlemagne m'apparut comme un gros palefrenier
allemand; nos chevaliers me semblèrent des lourdauds, dont Thémistocle
et Alcibiade eussent souri. Il y a eu un peuple d'aristocrates, un public
tout entier composé de connaisseurs, une démocratie qui
a saisi des nuances d'art tellement fines que nos raffinés les
aperçoivent à peine. Il y a eu un public pour comprendre
ce qui fait la beauté des propylées et la supériorité
des sculptures du parthénon. Cette révélation de
la grandeur vraie et simple m'atteignit jusqu'au fond de l'être.
Tout ce que j'avais connu jusque-là me sembla l'effort maladroit
d'un art jésuitique, un rococo composé de pompe niaise,
de charlatanisme et de caricature. C'est principalement sur l'acropole
que ces sentiments m'assiégeaient. |
An excellent architect
with whom I had travelled would often remark that to his mind the truth
of the gods was in proportion to the solid beauty of the temples reared
in their honour. Judged by this standard, Athens would have no rival.
What adds so much to the beauty of the buildings is their absolute honesty
and the respect shown to the Divinity. The parts of the building not seen
by the public are as well constructed as those which meet the eye; and
there are none of those deceptions which, in French churches more particularly,
give the idea of being intended to mislead the Divinity as to the value
of the offering. The aspect of rectitude and seriousness which I had before
me caused me to blush at the thought of having often done sacrifice to
a less pure ideal. The hours which I passed on the sacred eminence were
hours of prayer. My whole life unfolded itself, as in a general confession,
before my eyes. But the most singular thing was that in confessing my
sins I got to like them, and my resolve to become classical eventually
drove me into just the opposite direction. |
Un excellent architecte
avec qui j'avais voyagé avait coutume de me dire que, pour lui,
la vérité des dieux était en proportion de la beauté
solide des temples qu'on leur a élevés. Jugée sur
ce pied-là, Athéné serait au-dessus de toute rivalité.
Ce qu'il y a de surprenant, en effet, c'est que le beau n'est ici que
l'honnêteté absolue, la raison, le respect même envers
la divinité. Les parties cachées de l'édifice sont
aussi soignées que celles qui sont vues. Aucun de ces trompe-l'oeil
qui, dans nos églises en particulier, sont comme une tentative
perpétuelle pour induire la divinité en erreur sur la valeur
de la chose offerte. Ce sérieux, cette droiture, me faisaient rougir
d'avoir plus d'une fois sacrifié à un idéal moins
pur. Les heures que je passais sur la colline sacrée étaient
des heures de prière. Toute ma vie repassait, comme une confession
générale, devant mes yeux. Mais ce qu'il y avait de plus
singulier, c'est qu'en confessant mes péchés, j'en venais
à les aimer; mes résolutions de devenir classique finissaient
par me précipiter plus que jamais au pôle opposé.
|
An old document which
I have lighted upon among my memoranda of travel contains the following:
Prayer which I said on the Acropolis when I had succeeded in understanding
the perfect beauty of it. |
Un vieux papier que
je retrouve parmi mes notes de voyage contient ceci: prière que
je fis sur l'acropole quand je fus arrivé à en comprendre
la parfaite beauté: |
"Oh! nobility!
Oh! true and simple beauty! Goddess, the worship of whom signifies reason
and wisdom, thou whose temple is an eternal lesson of conscience and truth,
I come late to the threshold of thy mysteries; I bring to the foot of
thy altar much remorse. Ere finding thee, I have had to make infinite
search. The initiation which thou didst confer by a smile upon the Athenian
at his birth I have acquired by force of reflection and long labour. |
"ô noblesse!
ô beauté simple et vraie! Déesse dont le culte signifie
raison et sagesse, toi dont le temple est une leçon éternelle
de conscience et de sincérité, j'arrive tard au seuil de
tes mystères; j'apporte à ton autel beaucoup de remords.
Pour te trouver, il m'a fallu des recherches infinies. L'initiation que
tu conférais à l'athénien naissant par un sourire,
je l'ai conquise à force de réflexions, au prix de longs
efforts. |
"I am born, O goddess
of the blue eyes, of barbarian parents, among the good and virtuous Cimmerians
who dwell by the shore of a melancholy sea, bristling with rocks ever
lashed by the storm. The sun is scarcely known in this country, its flowers
are seaweed, marine plants, and the coloured shells which are gathered
in the recesses of lonely bays. The clouds seem colourless, and even joy
is rather sorrowful there; but fountains of fresh water spring out of
the rocks, and the eyes of the young girls are like the green fountains
in which, with their beds of waving herbs, the sky is mirrored. |
"je suis né,
déesse aux yeux bleus, de parents barbares, chez les cimmériens
bons et vertueux qui habitent au bord d'une mer sombre, hérissée
de rochers, toujours battue par les orages. On y connaît à
peine le soleil; les fleurs sont les mousses marines, les algues et les
coquillages coloriés qu'on trouve au fond des baies solitaires.
Les nuages y paraissent sans couleur, et la joie même y est un peu
triste; mais des fontaines d'eau froide y sortent du rocher, et les yeux
des jeunes filles y sont comme ces vertes fontaines où, sur des
fonds d'herbes ondulées, se mire le ciel. |
"My forefathers,
as far as we can trace them, have passed their lives in navigating the
distant seas, which thy Argonauts knew not, I used to hear as a child
the songs which told of voyages to the Pole; I was cradled amid the souvenir
of floating ice, of misty seas like milk, of islands peopled with birds
which now and again would warble, and which, when they rose in flight,
darkened the air. |
"mes pères,
aussi loin que nous pouvons remonter, étaient voués aux
navigations lointaines, dans des mers que tes argonautes ne connurent
pas. J'entendis, quand j'étais jeune, les chansons des voyages
polaires; je fus bercé au souvenir des glaces flottantes, des mers
brumeuses semblables à du lait, des îles peuplées
d'oiseaux qui chantent à leurs heures et qui, prenant leur volée
tous ensemble, obscurcissent le ciel. |
| "Priests of a
strange creed, handed down from the Syrians of Palestine, brought me up.
These priests were wise and good. They taught me long lessons of Cronos,
who created the world, and of his son, who, as they told me, made a journey
upon earth. Their temples are thrice as lofty as thine, O Eurhythmia,
and dense like forests. But they are not enduring, and crumble to pieces
at the end of five or six hundred years. They are the fantastic creation
of barbarians, who vainly imagine that they can succeed without observing
the rules which thou hast laid down, O Reason! Yet these temples pleased
me, for I had not then studied thy divine art and God was present to me
in them. Hymns were sung there, and among those which I can remember were:
"Hail, star of the sea.... Queen of those who mourn in this valley
of tears ..." or again, "Mystical rose, tower of ivory, house
of gold, star of the morning...." Yes, Goddess, when I recall these
hymns of praise my heart melts, and I become almost an apostate. Forgive
me this absurdity; thou canst not imagine the charm which these barbarians
have imparted to verse, and how hard it is to follow the path of pure
reason. |
"des prêtres
d'un culte étranger, venu des syriens de Palestine, prirent soin
de m'élever. Ces prêtres étaient sages et saints.
Ils m'apprirent les longues histoires de Cronos, qui a créé
le monde, et de son fils, qui a, dit-on, accompli un voyage sur la terre.
Leurs temples sont trois fois hauts comme le tien, ô Eurhythmie,
et semblables à des forêts; seulement ils ne sont pas solides;
ils tombent en ruine au bout de cinq ou six cents ans; ce sont des fantaisies
de barbares, qui s'imaginent qu'on peut faire quelque chose de bien en
dehors des règles que tu as tracées à tes inspirés
ô raison. Mais ces temples me plaisaient; je n'avais pas étudié
ton art divin; j'y trouvais dieu. On y chantait des cantiques dont je
me souviens encore: "salut, étoile de la mer,... reine de
ceux qui gémissent en cette vallée de larmes." ou bien:
"rose mystique, tour d'ivoire, maison d'or, étoile du matin..."
tiens, déesse, quand je me rappelle ces chants, mon cur se
fond, je deviens presque apostat. Pardonne-moi ce ridicule; tu ne peux
te figurer le charme que les magiciens barbares ont mis dans ces vers,
et combien il m'en coûte de suivre la raison toute nue. |
"And if thou knewest
how difficult it has become to serve thee. All nobility has disappeared.
The Scythians have conquered the world. There is no longer a Republic
of free citizens; the world is governed by kings whose blood scarcely
courses in their veins, and at whose majesty thou wouldst smile. Heavy
hyperboreans denounce thy servants as frivolous.... A formidable Panbaeotia,
a league of fools, weighs down upon the world with a pall of lead. Thou
must fain despise even those who pay thee worship. Dost thou remember
the Caledonian who half a century ago broke up thy temple with a hammer
to carry it away with him to Thulé? He is no worse than the rest....
I wrote in accordance with some of the rules which thou lovest, O Théonoé,
the life of the young god whom I served in my childhood, and for this
they beat me like a Euhemerus and wonder what my motives can be, believing
only in those things which enrich their trapezite tables. And why do we
write the lives of the gods if it is not to make the reader love what
is divine in them, and to show that this divine past yet lives and will
ever live in the heart of humanity? |
"et puis si tu
savais combien il est devenu difficile de te servir! Toute noblesse a
disparu. Les scythes ont conquis le monde. Il n'y a plus de république
d'hommes libres; il n'y a plus que des rois issus d'un sang lourd, des
majestés dont tu sourirais. De pesants hyperboréens appellent
légers ceux qui te servent... une pambéotie redoutable,
une ligue de toutes les sottises, étend sur le monde un couvercle
de plomb, sous lequel on étouffe. Même ceux qui t'honorent,
qu'ils doivent te faire pitié! Te souviens-tu de ce calédonien
qui, il y a cinquante ans, brisa ton temple à coups de marteau
pour l'emporter à Thulé? Ainsi font-ils tous... j'ai écrit,
selon quelques-unes des règles que tu aimes, ô Théonoé,
la vie du jeune dieu que je servis dans mon enfance; ils me traitent comme
un Evhémère; ils m'écrivent pour me demander quel
but je me suis proposé; ils n'estiment que ce qui sert à
faire fructifier leurs tables de trapézites. Et pourquoi écrit-on
la vie des dieux, ô ciel! Si ce n'est pour faire aimer le divin
qui fut en eux, et pour montrer que ce divin vit encore et vivra éternellement
au cur de l'humanité? |
"Dost thou remember
the day when, Dionysodorus being archon, an ugly little Jew, speaking
the Greek of the Syrians, came hither, passed beneath thy porch without
understanding thee, misread thy inscriptions, and imagined that he had
discovered within thy walls an altar dedicated to what he called the Unknown
God? Well, this little Jew was believed; for a thousand years thou hast
been treated as an idol, O Truth! for a thousand years the world has been
a desert in which no flower bloomed. And all this time thou wert silent,
O Salpinx, clarion of thought. Goddess of order, image of celestial stability,
those who loved thee were regarded, as culprits, and now, when by force
of conscientious labour we have succeeded in drawing near to thee, we
are accused of committing a crime against human intelligence because we
have burst the chains which Plato knew not. |
"te rappelles-tu
ce jour, sous l'archontat de Dionysodore, où un laid petit juif,
parlant le grec des syriens, vint ici, parcourut tes parvis sans te comprendre,
lut tes inscriptions tout de travers et crut trouver dans ton enceinte
un autel dédié à un dieu qui serait le dieu inconnu.
eh bien, ce petit juif l'a emporté; pendant mille ans, on t'a traitée
d'idole, ô vérité; pendant mille ans, le monde a été
un désert où ne germait aucune fleur. Durant ce temps, tu
te taisais, ô Salpinx, clairon de la pensée. Déesse
de l'ordre, image de la stabilité céleste, on était
coupable pour t'aimer, et, aujourd'hui qu'à force de consciencieux
travail nous avons réussi à nous rapprocher de toi, on nous
accuse d'avoir commis un crime contre l'esprit humain en rompant des chaînes
dont se passait Platon. |
"Thou alone art
young, O Cora; thou alone art pure, O Virgin; thou alone art healthy,
O Hygeia; thou alone art strong, O Victory! Thou keepest the cities, O
Promachos; thou hast the blood of Mars in thee, O Area; peace is thy aim,
O Pacifica! O Legislatress, source of just constitutions; O Democracy
thou whose fundamental dogma it is that all good things come from the
people, and that where there is no people to fertilise and inspire genius
there can be none, teach us to extricate the diamond from among the impure
multitudes! Providence of Jupiter, divine worker, mother of all industry,
protectress of labour, O Ergane, thou who ennoblest the labour of the
civilised worker and placest him so far above the slothful Scythian; Wisdom,
thou whom Jupiter begot with a breath; thou who dwellest within thy father,
a part of his very essence; thou who art his companion and his conscience;
Energy of Zeus, spark which kindles and keeps aflame the fire in heroes
and men of genius, make us perfect spiritualists! On the day when the
Athenians and the men of Rhodes fought for the sacrifice, thou didst choose
to dwell among the Athenians as being the wisest. But thy father caused
Plutus to descend in a shower of gold upon the city of the Rhodians because
they had done homage to his daughter. The men of Rhodes were rich, but
the Athenians had wit, that is to say, the true joy, the ever-enduring
good humour, the divine youth of the heart. |
"toi seule es jeune,
ô Cora; toi seule es pure, ô vierge; toi seule es saine, ô
Hygie; toi seule es forte, ô victoire. Les cités, tu les
gardes, ô Promachos; tu as ce qu'il faut de mars, ô Aréa;
la paix est ton but, ô pacifique. Législatrice, source des
constitutions justes; démocratie, toi dont le dogme fondamental
est que tout bien vient du peuple, et que, partout où il n'y a
pas de peuple pour nourrir et inspirer le génie, il n'y a rien,
apprends-nous à extraire le diamant des foules impures. Providence
de Jupiter, ouvrière divine, mère de toute industrie, protectrice
du travail, ô Ergané, toi qui fais la noblesse du travailleur
civilisé et le mets si fort au-dessus du scythe paresseux; sagesse,
toi que Zeus enfanta après s'être replié sur lui-même,
après avoir respiré profondément; toi qui habites
dans ton père, entièrement unie à son essence; toi
qui es sa compagne et sa conscience; énergie de Zeus, étincelle
qui allumes et entretiens le feu chez les héros et les hommes de
génie, fais de nous des spiritualistes accomplis. Le jour où
les athéniens et les rhodiens luttèrent pour le sacrifice,
tu choisis d'habiter chez les athéniens, comme plus sages. Ton
père cependant fit descendre Plutus dans un nuage d'or sur la cité
des rhodiens, parce qu'ils avaient aussi rendu hommage à sa fille.
Les rhodiens furent riches; mais les athéniens eurent de l'esprit,
c'est-à-dire la vraie joie, l'éternelle gaieté, la
divine enfance du cur. |
"The only way of
salvation for the world is by returning to thy allegiance, by repudiating
its barbarian ties. Let us hasten into thy courts. Glorious will be the
day when all the cities which have stolen the fragments of thy temple,
Venice, Paris, London, and Copenhagen, shall make good their larceny,
form holy alliances to bring these fragments back, saying: "Pardon
us, O Goddess, it was done to save them from the evil genii of the night,"
and rebuild thy walls to the sound of the flute, thus expiating the crime
of Lysander the infamous! Thence they shall go to Sparta and curse the
site where stood that city, mistress of sombre errors, and insult her
because she is no more. |
"le monde ne sera
sauvé qu'en revenant à toi, en répudiant ses attaches
barbares. Courons, venons en troupe. Quel beau jour que celui où
toutes les villes qui ont pris des débris de ton temple, Venise,
Paris, Londres, Copenhague, répareront leurs larcins, formeront
des théories sacrées pour rapporter les débris qu'elles
possèdent, en disant: "pardonne-nous, déesse! C'était
pour les sauver des mauvais génies de la nuit", et rebâtiront
tes murs au son de la flûte, pour expier le crime de l'infâme
Lysandre! Puis ils iront à Sparte maudire le sol où fut
cette maîtresse d'erreurs sombres, et l'insulter parce qu'elle n'est
plus. |
"Firm in my faith,
I shall have force to withstand my evil counsellors, my scepticism, which
leads me to doubt of the people, my restless spirit which, after truth
has been brought to light, impels me to go on searching for it, and my
fancy which cannot be still even when Reason has pronounced her judgment.
O Archegetes, ideal which the man of genius embodies in his masterpieces,
I would rather be last in thy house than first in any other. Yes, I will
cling to the stylobate of thy temple, I will be a stylites on thy columns,
my cell shall be upon thy architrave and, what is more difficult still,
for thy sake I will endeavour to be intolerant and prejudiced. I will
love thee alone. I will learn thy tongue, and unlearn all others. I will
be unjust for all that concerns not thee; I will be the servant of the
least of thy children. I will exalt and natter the present inhabitants
of the earth which thou gavest to Erechthea. I will endeavour to like
their very defects; I will endeavour to persuade myself, O Hippia, that
they are descendants of the horsemen who, aloft upon the marble of thy
frieze celebrate without ceasing their glad festival. I will pluck out
of my heart every fibre which is not reason and pure art. I will try to
love my bodily ills, to find delight in the flush of fever. Help me! Further
my resolutions, O Salutaris! Help, thou who savest! |
"ferme
en toi, je résisterai à mes fatales conseillères;
à mon scepticisme, qui me fait douter du peuple; à mon inquiétude
d'esprit, qui, quand le vrai est trouvé, me le fait chercher encore;
à ma fantaisie, qui, après que la raison a prononcé,
m'empêche de me tenir en repos. ô Archégète,
idéal que l'homme de génie incarne en ses chefs-d'oeuvre,
j'aime mieux être le dernier dans ta maison que le premier ailleurs.
Oui, je m'attacherai au stylobate de ton temple; j'oublierai toute discipline
hormis la tienne, je me ferai stylite sur tes colonnes, ma cellule sera
sur ton architrave. Chose plus difficile! Pour toi, je me ferai, si je
peux, intolérant, partial. Je n'aimerai que toi. Je vais apprendre
ta langue, désapprendre le reste. Je serai injuste pour ce qui
ne te touche pas; je me ferai le serviteur du dernier de tes fils. Les
habitants actuels de la terre que tu donnas à Erechthée,
je les exalterai, je les flatterai. J'essayerai d'aimer jusqu'à
leurs défauts; je me persuaderai, ô Hippia, qu'ils descendent
les cavaliers qui célèbrent là-haut, sur le marbre
de ta frise, leur fête éternelle. J'arracherai de mon cur
toute fibre qui n'est pas raison et art pur. Je cesserai d'aimer mes maladies,
de me complaire en ma fièvre. Soutiens mon ferme propos, ô
salutaire; aide-moi, ô toi qui sauves! |
"Great are the
difficulties which I foresee. Inveterate the habits of mind which I shall
have to change. Many the delightful recollections which I shall have to
pluck out of my heart. I will try, but I am not very confident of my power.
Late in life have I known thee, O perfect Beauty. I shall be beset with
hesitations and temptation to fall away. A philosophy, perverse no doubt
in its teachings, has led me to believe that good and evil, pleasure and
pain, the beautiful and the ungainly, reason and folly, fade into one
another by shades as impalpable as those in a dove's neck. To feel neither
absolute love nor absolute hate becomes therefore wisdom. If any one society,
philosophy, or religion, had possessed absolute truth, this society, philosophy,
or religion, would have vanquished all the others and would be the only
one now extant. All those who have hitherto believed themselves to be
right were in error, as we see very clearly. Can we without utter presumption
believe that the future will not judge us as we have judged the past?
Such are the blasphemous ideas suggested to me by my corrupt mind. A literature
wholesome in all respects like thine would now be looked upon as wearisome. |
"que de difficultés,
en effet, je prévois! Que d'habitudes d'esprit j'aurai à
changer! Que de souvenirs charmants je devrai arracher de mon cur!
J'essayerai; mais je ne suis pas sûr de moi. Tard je t'ai connue,
beauté parfaite. J'aurai des retours, des faiblesses. Une philosophie,
perverse sans doute, m'a porté à croire que le bien et le
mal, le plaisir et la douleur, le beau et le laid, la raison et la folie
se transforment les uns dans les autres par des nuances aussi indiscernables
que celles du cou de la colombe. Ne rien aimer, ne rien haïr absolument,
devient alors une sagesse. Si une société, si une philosophie,
si une religion eût possédé la vérité
absolue, cette société, cette philosophie, cette religion
aurait vaincu les autres et vivrait seule à l'heure qu'il est.
Tous ceux qui, jusqu'ici, ont cru avoir raison se sont trompés,
nous le voyons clairement. Pouvons-nous sans folle outrecuidance croire
que l'avenir ne nous jugera pas comme nous jugeons le passé? Voilà
les blasphèmes que me suggère mon esprit profondément
gâté. Une littérature qui, comme la tienne, serait
saine de tout point n'exciterait plus maintenant que l'ennui. |
"Thou smilest at
my simplicity. Yes, weariness. We are corrupt; what is to be done? I will
go further, O orthodox Goddess, and confide to you the inmost depravation
of my heart. Reason and common sense are not all-satisfying. There is
poetry in the frozen Strymon and in the intoxication of the Thracian.
The time will come when thy disciples will be regarded as the disciples
of _ennui_. The world is greater than thou dost suppose. If thou hadst
seen the Polar snows and the mysteries of the austral firmament thy forehead,
O Goddess, ever so calm, would be less serene; thy head would be larger
and would embrace more varied kinds of beauty. |
"tu souris de
ma naïveté. Oui, l'ennui... nous sommes corrompus: qu'y faire?
J'irai plus loin, déesse orthodoxe, je te dirai la dépravation
intime de mon cur. Raison et bon sens ne suffisent pas. Il y a de
la poésie dans le Strymon glacé et dans l'ivresse du Thrace.
Il viendra des siècles où tes disciples passeront pour les
disciples de l'ennui. Le monde est plus grand que tu ne crois. Si tu avais
vu les neiges du pôle et les mystères du ciel austral, ton
front, ô déesse toujours calme, ne serait pas si serein;
ta tête, plus large, embrasserait divers genres de beauté. |
"Thou art true,
pure, perfect; thy marble is spotless; but the temple of Hagia-Sophia,
which is at Byzantium, also produces a divine effect with its bricks and
its plaster-work. It is the image of the vault of heaven. It will crumble,
but if thy chapel had to be large enough to hold a large number of worshippers
it would crumble also. |
"tu es vraie, pure,
parfaite; ton marbre n'a point de tache; mais le temple d'Hagia-Sophia,
qui est à Byzance, produit aussi un effet divin avec ses briques
et son plâtras. Il est l'image de la voûte du ciel. Il croulera;
mais, si ta cella devait être assez large pour contenir une foule,
elle croulerait aussi. |
| "A
vast stream called Oblivion hurries us downward towards a nameless abyss.
Thou art the only true God, O Abyss! the tears of all nations are true
tears; the dreams of all wise men comprise a parcel of truth; all things
here below are mere symbols and dreams. The Gods pass away like men; and
it would not be well for them to be eternal. The faith which we have felt
should never be a chain, and our obligations to it are fully discharged
when we have carefully enveloped it in the purple shroud within the folds
of which slumber the Gods that are dead." |
"un
immense fleuve d'oubli nous entraîne dans un gouffre sans nom. ô
abîme, tu es le dieu unique. Les larmes de tous les peuples sont
de vraies larmes; les rêves de tous les sages renferment une part
de vérité. Tout n'est ici-bas que symbole et que songe.
Les dieux passent comme les hommes, et il ne serait pas bon qu'ils fussent
éternels. La foi qu'on a eue ne doit jamais être une chaîne.
On est quitte envers elle quand on l'a soigneusement roulée dans
le linceul de pourpre où dorment les dieux morts." |
![]() |
Ernest Renan: biography | |||
![]() |
Life of Jesus by Ernest Renan (English translation) | |||
![]() |
French-English dictionary | |||
![]() |
Greece: maps | |||