nouveau
Lexilogos
Traduction

Études


recherche
traduction en ligne
Études

Didactique des langues et traduction, Études de linguistique appliquée (2006)

Quoi traduire ? comment traduire ? pourquoi traduire ? par Maddalena De Carlo

Quelques réflexions sur la traduction littérale par Catherine Gottesman

Glissements, transparence et problèmes de traduction par Jean-Michel Robert

Le « défaut de traduction » par José Luis Atienza Merino

Le « grand tour » de la traduction, pour un parcours interdisciplinaire et interculturel, par Paoli Puccini

À la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la didactique des langues, par Lucilla Lopriore

Autour de « pays » et « paese », à la recherche d'équivalents, par Marie Hédiard

Traduire l'autre, une sub-version, par Yves Gambier, in Études de linguistique appliquée (2008)

L'enseignement de la traduction et la traduction dans l'enseignement par Encarnación Arroyo (2008)

Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique par Ilaria Cennamo, thèse (2015)

Pour une philosophie de la traduction, à l'école de Ricœur par Domenico Jervolino, in Revue de métaphysique et de morale (2006)

Traduction et mondialisation, Hermès (2007)

La mondialisation au filtre des traductions par Louis-Jean Calvet

Points de passage : diversité des langues, traduction et compréhension par Denis Thouard

Pourquoi traduire ? les enjeux politiques d'une « lingua franca » européenne par Astrid von Busekist

Traduire : rencontre ou affrontement entre cultures ? par Jean-François Hersent

Regard anthropologique sur la traduction littéraire par Michel Maslowski

Diversité culturelle : la mission de la traduction par Xu Jun

La traduction, Langages (1972)

Traduire le sens, traduire le style par Charles Taber

Traduction et sociolinguistique par Maurice Pergnier

Le langage de la traduction par Richard Thieberger

Propositions pour une poétique de la traduction par Henri Meschonnic


La littérature en traduction, Le français aujourd'hui (2003)

Théories et pratiques de la traduction littéraire en France par Inès Oseki-Dépré

Le traducteur par François Mathieu

Traduire la littérature pour la jeunesse par Bernard Friot

Traductions bibliques par Jean Verrier

Traduire à la lettre par Pierre-Christophe Cathelineau, in La psychanalyse et les langues, La Revue lacanienne (2011)

Traduction, signification, compréhension par Gérard Guérin, in La linguistique (2007)

La traduction : sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges, ouvrage dirigé par Michèle Coltelloni-Trannoy (2015)

Ambigüité de la traduction : entre l'Antiquité et les Temps modernes, par Irina Falkovskaya

Lire et traduire : le rôle de la page écrite dans l'apprentissage des langues étrangères pour les élites, France (XVIIe-XVIIIe siècles), par Andrea Bruschi

Les traductions de récits de voyage et leurs arrière-plans politiques par Jan Vandersmissen

Littératures migrantes et traduction (2017)


Traduire au XIXe siècle, Romantisme (1999)

Hugo et la traduction par Marie-Claire Pasquier

La traduction poétique et le vers français au XIXe siècle par Christine Lombez, in Romantisme (2008)

Traduire Zola du XIXe siècle à nos jours, ouvrage dirigé par Bruna Donatelli & Sophie Guermès (2018)

Traduire en poète : Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett, par Christine Lombez, in Poétique (2003)


La traduction philosophique, Revue philosophique de la France et de l'étranger (2005)

La traduction en histoire et en histoire de l'art, Revue germanique internationale (2020)

Histoire de l'art et traduction par Iain Boyd Whyte & Claudia Heide, in Diogène (2010)

Traduire les sciences humaines par Rainer Rochlitz, in Raisons politiques (2001)

Justement traduire : les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé), ouvrage dirigé par Marie Bassano & Wanda Mastor (2017)

La traducción del texto filosófico : entre la literatura y la ciencia, par Francisco Chico-Rico, in Castilla, estudios de literatura (2015)

Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins), par Justin Bellanger (1903)


Traduction et migration : enjeux éthiques et techniques, ouvrage dirigé par Arnold Castelain, in Transaires (2020)

Langues

Propos sur l'intraduisible, ouvrage dirigé par Olga Artyushkina & Charles Zaremba (2018)

Sociologie de la traduction : l'exemple de la « Bible des écrivains », par Pierre Lassave, in Cahiers internationaux de sociologie (2006)

Traduction de la Bible, enquête : quatre questions à trois auteurs qui ont participé à la traduction de la Bible, par Suzanne Doppelt, in Vacarme (2001)

Traduire l'intraduisible, Archives de sciences sociales des religions (2009)


Traduire : la lettre est l'esprit par Georges Zimra, in Cliniques méditerranéennes (2006)

Traduire entre les langues chinoise et française : un exercice d'interprétation, ouvrage dirigé par Annie Bergeret-Curien (2018)

Exégèse et traduction dans le judaïsme rabbinique par Dan Arbib, in Revue des sciences philosophiques et théologiques (2011)

Audio

France Culture : émissions sur la traduction (archives)

Ressources

Meta, journal des traducteurs, éditée par l'Université de Montréal

Palimpsestes, revue de traduction, éditée par l'université Sorbonne nouvelle

Traduire, une autre perspective sur la traduction, revue éditée par la Société française des traducteurs

Traduction, terminologie, rédaction : revue de traductologie consacrée au texte et à ses transformations, éditée par l'université du Québec

Atelier de traduction, revue éditée par l'université Ștefan cel Mare (Suceava, Roumanie)

Translationes, revue éditée par l'université de Timișoara (Roumanie) NOUVEAU

Mutatis mutandis, revista latinoamericana de traducción, revue éditée par l'université d'Antioquia (Colombie)

Cadernos de tradução (Carnets de traduction) édités par l'université de Santa Catarina (Brésil)

textes multilingues

dictionnaires

traduction en ligne

traduction de pages de sites internet

langues

Xavier Nègre   © Lexilogos 2002-2024