L'arabe ne comprend que trois voyelles : a, i & u qui se prononce [ou].
Pour les mots d'origine française transcrits en arabe,
le e et ses variantes é, è deviennent un i ; le o
et le u deviennent u [ou]
L'arabe distingue les voyelles longues des voyelles (très) brèves :
un i bref est à peine articulé : il se prononce entre le i et le e,
un u bref se prononce entre le son [ou] et o.
D'autre part, certaines consonnes n'existent pas en arabe :
le v devient f ; le p devient b :
bitroul (pétrole) , tilifizyoun (télévision) : le i est à peine articulé.
Mouhammad (Mohammed, écrit autrefois sous la forme Mahomet) :
les voyelles sont à peine articulées, le h est fortement aspiré.
le q se prononce en raclant davantage la gorge que le son français
le j se prononce comme "Jean" sauf en Algérie où il se prononce comme "John"
| شكرا | shoukran | merci | |
| شكرا جزيلا | shoukran jazilan | merci beaucoup | |
| اهلا | ahlan | bienvenue ! | |
| اهلا و سهلا | ahlan wa sahlan | bienvenue (et on est heureux de vous recevoir) | |
| سلام | salam | paix | |
| رجل | rajoul | homme | |
| ولد | walad | enfant | |
| صديق | sadiq | ami (avec un s emphatique se prononce avec la langue plus en arrière qu'un s normal) | |
| جميل | jamil | beau | |
| جميلة | jamila | belle | |
| مسرور | masrour | content | |
| مهبول | mahboul | fou, qui a perdu la raison, d'où maboul | |
| بركة | baraka | bénédiction, faveur du ciel, et par extension, chance : avoir la baraka | |
| مبروك | mabrouk | béni, heureux ! (du verbe baraka : bénir, féliciter) et par extension : félicitations ! meilleurs vœux ! | |
| فم | fam | bouche | |
| زب | zoub | (arabe algérien) zizi, utilisé aussi en français : zob | |
| مشوي | mashwiyy | viande rôtie, d'où méchoui | |
| تبول | taboula | assaisonnement, d'où le taboulé, spécialité libanaise | |
| خر شوف | khourchouf | artichaut, d'où l'espagnol alcachofa (avec l'article défini al), l'italien carciofo, le lombard articiocco puis le français artichaut | |
| سكر | soukar | sucre : les Arabes ont introduit la culture du sucre en Sicile, d'où l'italien zucchero et le français sucre. | |
| مشروب | mashroubat | boisson | |
| كحول | kuhul | alcool : à l'origine c'est une poudre d'antimoine, devenu en espagnol alcohol (avec l'article défini al) et en français alcohol puis alcool | |
| سكران | sakran | ivre | |
| قهوة | qahwa | café | |
| سوق | souq | marché, souk | |
| فلوس | foulous | sous, d'où le français flouse | |
| نقود | nouqoud | argent | |
| كتاب | kitab | livre | |
| قران | quran | Coran : voir l'étymologie | |
| رئيس | raïs | président (De Gaulle était le raïs français) | |
| وزير | wazir | ministre, terme repris par le turc, d'où en français vizir | |
| بلاد | balad | pays, région, d'où le français bled | |
| قيطون | qitun | tente, d'où en français guitoune (le g vient de l'arabe maghrébin) | |
| زملة | zamala | tribu, famille, rassemblement de tentes autour d'un chef de tribu, d'où le français smala | |
| مجنون | majnoun | fou. Majnoun et Leïla, c'est une histoire d'amour, un Roméo et Juliette arabe. Majnoun est fou amoureux de Leïla. Cette histoire a rendu le prénom Leïla populaire. | |
| ليلة | layla | nuit, d'où le prénom Leïla. |