Prononciation arabe
L'arabe est une langue assez difficile à prononcer : il comprend de nombreux sons inexistants en français.
L'arabe ne comprend que trois voyelles : a, i & u
qui se prononce [ou].
Pour les mots d'origine française transcrits en arabe,
le e et ses variantes é, è deviennent
un i ; le o et le u deviennent u
[ou]
L'arabe distingue les voyelles longues des voyelles (très) brèves :
un i bref est à peine articulé : il se prononce entre le i et
le e,
un u bref se prononce entre le son [ou] et o.
D'autre part, certaines consonnes n'existent pas en arabe :
le v devient f ; le p devient b
:
bitroul (pétrole) , tilifizyoun (télévision) : le
i est à peine articulé.
Mouhammad (Mohammed, écrit autrefois sous la forme Mahomet) :
les voyelles sont à peine articulées, le h est fortement aspiré. |
| شكرا |
|
shoukran |
merci |
| شكرا جزيلا |
|
shoukran jazilan |
merci beaucoup |
| اهلا |
|
ahlan |
bienvenue ! |
| اهلا و سهلا |
|
ahlan wa sahlan |
bienvenue (et on est heureux de vous recevoir) |
| سلام |
|
salam |
paix |
| رجل |
|
rajoul |
homme |
| ولد |
|
walad |
enfant |
| صديق |
|
sadiq |
ami (avec un s emphatique se prononce avec la langue plus en arrière qu'un s
normal) |
| جميل |
|
jamil |
beau |
| جميلة |
|
jamila |
belle |
| مسرور |
|
masrour |
content |
| مهبول |
|
mahboul |
fou, qui a perdu la raison, d'où maboul |
| بركة |
|
baraka |
bénédiction, faveur du ciel, et par extension, chance : avoir la baraka |
| مبروك |
|
mabrouk |
béni, heureux ! (du verbe baraka : bénir, féliciter) et par extension : félicitations ! meilleurs
vœux ! |
| فم |
|
fam |
bouche |
| زب |
|
zoub |
zizi, utilisé aussi en français : zob |
| مشوي |
|
mashwiyy |
viande rôtie, d'où méchoui |
| تبول |
|
taboula |
assaisonnement, d'où le taboulé, spécialité libanaise |
| خر شوف |
|
khourchouf |
artichaut, d'où l'espagnol alcachofa (avec l'article défini al),
l'italien carciofo, le lombard articiocco puis le français artichaut |
| سكر |
|
soukar |
sucre : les Arabes ont introduit la culture du sucre en Sicile, d'où l'italien zucchero et le
français sucre. |
| مشروب |
|
mashroubat |
boisson |
| كحول |
|
kuhul |
alcool : à l'origine c'est une poudre d'antimoine, devenu en espagnol alcohol (avec l'article
défini al) et en français alcohol puis alcool |
| سكران |
|
sakran |
ivre |
| قهوة |
|
qahwa |
café |
| سوق |
|
souq |
marché, souk |
| فلوس |
|
foulous |
sous, d'où le français flouse |
| نقود |
|
nouqoud |
argent |
| كتاب |
|
kitab |
livre |
| قران |
|
quran |
Coran : voir l'étymologie |
| رئيس |
|
raïs |
président (De Gaulle était le raïs français) |
| وزير |
|
wazir |
ministre, terme repris par le turc, d'où en français vizir |
| بلاد |
|
balad |
pays, région, d'où le français bled |
| قيطون |
|
qitun |
tente, d'où en français guitoune (le g vient de l'arabe
maghrébin) |
| زملة |
|
zamala |
tribu, famille, rassemblement de tentes autour d'un chef de tribu, d'où le français smala
|
| مجنون |
|
majnoun |
fou. Majnoun et Leïla, c'est une histoire d'amour, un Roméo et Juliette
arabe. Majnoun est fou amoureux de Leïla. Cette histoire a rendu le prénom Leïla populaire.
|
| ليلة |
|
layla |
nuit, d'où le prénom Leïla. |
L'Alcazar et les châteaux en Espagne
L'Alcazar est un emprunt de l'espagnol alcázar à l'arabe القصر
(al qasr) : le château (palais fortifié), avec agglutination de l'article défini
: on aurait dû écrire le Cazar... Ce mot arabe est lui-même un emprunt au latin castrum.
Son diminutif castellum a donné en occitan castel, en français
châtel puis château, en anglais castle,
en espagnol castillo, d'où le nom de Castille.
|