Stille Nacht
Douce nuit

    Noël > chants > Douce nuit



  Stille Nacht
allemand Stille Nacht, Heilige Nacht !
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh !
Schlafe in himmlischer Ruh !
Stille Nacht, Heilige Nacht !
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Jesus in deiner Geburt !
Jesus in deiner Geburt !
Stille Nacht, Heilige Nacht !
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt !
Jesum in Menschengestalt !
 
  Douce nuit
français Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini !
C'est l'amour infini !
Saint enfant, doux agneau !
Qu'il est grand ! Qu'il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau !
Vers son humble berceau !
C'est vers nous qu'il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l'amour,
Où commence aujourd'hui son séjour,
Qu'il soit Roi pour toujours !
Qu'il soit Roi pour toujours !
 
  Silent Night
anglais Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born.
Silent night, holy night!
Son of God love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth.
Jesus Lord, at Thy birth.
 
  Stille nacht
néerlandais Stille nacht, Heilige nacht,
David’s zoon lang verwacht.
Die miljoenen eens zaligen zal,
Wordt geboren in Bethlehems stal.
Hij, der schepselen heer,
Hij, der schepselen heer.
Hulp’loos kind, Heilig kind,
Dat zo trouw zondaars mint.
Ook voor mij hebt G’U rijkdom ontzegd,
Werd G’in stro en in doeken gelegd.
Leer m’U danken daarvoor,
Leer m’U danken daarvoor.
Stille nacht, Heilige nacht,
Heil en vree wordt gebracht.
Aan een wereld, verloren in schuld,
God’s belofte wordt heerlijk vervuld.
Amen, Gode zij d’eer,
Amen, Gode zij d’eer.
 
  Glade jul
danois Glade jul, dejlige jul,
Engle daler ned i skjul!
Hid de flyver med paradis grønt,
Hvor de ser, hvad for Gud er kønt,
Lønlig iblandt os de gaar
Lønlig iblandt os de gaar.
Julefryd, evige fryd,
Hellig sang med himmelsk lyd!
Det er englene, hyrderne så,
Dengang Herren i krybben lå,
Evig er englenes sang
Evig er englenes sang
Fred på jord, fryd på jord,
Jesusbarnet blandt os bor!
Engle sjunger om barnet så smukt,
Han har Himmerigs dør oplukt,
Salig er englenes sang
Salig er englenes sang
 
  Noche de paz
espagnol Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están ;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.
 
  Noite feliz
portugais Noite feliz, noite feliz
Oh Senhor, Deus de amor
Pobrezinho, nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus nosso bem.
Dorme em paz ó Jesus
Dorme em paz ó Jesus
Noite de paz, noite de amor.
Tudo dorme em redor.
Entre os astros que espargem a luz
Indicando o Menino Jesus.
Brilha a estrela da paz.
Brilha a estrela da paz.
 
 
  Sancta nox
latin Sancta nox, placida nox !
Nusquam est ulla vox ;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus
Puer dulcissimus.
Sancta nox, placida nox !
Certior fit pastor mox
Angelorum alleluia ;
Sonat voce clarissima
Iesus salvator adest
Iesus salvator adest.
Sancta nox, placida nox !
Nate Dei, suavis vox
Manat ex ore sanctissimo,
Cum is nobis auxilio,
Christe, natalibus
Christe, natalibus.
 
  Tichá noc
tchèque Tichá noc, přesvatá noc,
v spánku svém dýchá zem,
půlnoc odbila, město šlo spát,
zdřímli dávno i pastýři stád,
jen Boží láska ta bdí,
jen Boží láska ta bdí
Tichá noc, přesvatá noc,
náhle v ní jásot zní,
vstávej, lide můj, tmu z očí střes,
v městě Betlémě Bůh zrozen dnes,
z lásky se člověkem stal,
z lásky se člověkem stal.
Tichá noc, přesvatá noc,
stín a mráz vůkol nás,
v hloubi srdce však Gloria hřmí,
dík, že hříšník se s důvěrou smí
u svaté rodiny hřát,
u svaté rodiny hřát.




texte original : Joseph Mohr
musique : Franz Xaver Gruber
(1818)




note : en allemand contemporain, on écrit lockigen Haar



     
  Stille Nacht : texte & musique (mp3)
  Stille Nacht : partition & son
  traduction du texte dans plusieurs langues
     
  Stille Nacht : origine du chant & texte, partitions, musique (mp3)
     





Stille Nacht






 
  Tannenbaum (mon beau sapin)
  origine du sapin de Noël
  chants de Noël
  Noël : index