nouveau
Lexilogos
Stille Nacht
Douce nuit
recherche
Noël > chants > Douce nuit




  Stille Nacht
allemand Stille Nacht, Heilige Nacht !
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knabe im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh !
Schlafe in himmlischer Ruh !
Stille Nacht, Heilige Nacht !
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Jesus in deiner Geburt !
Jesus in deiner Geburt !
Stille Nacht, Heilige Nacht !
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt !
Jesum in Menschengestalt !
 
  Douce nuit
français Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini !
C'est l'amour infini !
Saint enfant, doux agneau !
Qu'il est grand ! Qu'il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau !
Vers son humble berceau !
C'est vers nous qu'il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l'amour,
Où commence aujourd'hui son séjour,
Qu'il soit Roi pour toujours !
Qu'il soit Roi pour toujours !
 
  Silent Night
anglais Silent night, holy night,
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born!
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth.
Jesus, Lord, at Thy birth.
 
  Stille nacht
néerlandais Stille nacht, heilige nacht,
Davids Zoon, lang verwacht,
Die miljoenen eens zaligen zal,
Wordt geboren in Bethlehems stal,
Hij der Schepselen Heer,
Hij der Schepselen Heer.
Hulploos Kind, Heilig Kind,
Dat zo trouw zondaars mint
Ook voor mij hebt G'uw rijkdom ontzegd,
Werd G'op stro en in doeken gelegd.
Leer m'U danken daarvoor,
Leer m'U danken daarvoor.
Stille nacht, Heilige nacht,
Heil en vree wordt gebracht
Aan een wereld, verloren in schuld,
God's belofte wordt heerlijk vervuld!
Amen, Gode zij d'eer,
Amen, Gode zij d'eer!
 
  Glade Jul
danois Glade jul, dejlige jul,
Engle daler ned i skjul!
Hid de flyver med paradis grønt,
Hvor de ser, hvad for Gud er kønt,
Lønlig iblandt os de gaar
Lønlig iblandt os de gaar.
Julefryd, evige fryd,
Hellig sang med himmelsk lyd!
Det er englene, hyrderne så,
Dengang Herren i krybben lå,
Evig er englenes sang
Evig er englenes sang
Fred på jord, fryd på jord,
Jesusbarnet blandt os bor!
Engle sjunger om barnet så smukt,
Han har Himmerigs dør oplukt,
Salig er englenes sang
Salig er englenes sang
 
  Noche de paz
espagnol Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están ;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.
 
  Noite feliz
portugais Noite feliz, noite feliz
Oh Senhor, Deus de amor
Pobrezinho, nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus nosso bem.
Dorme em paz ó Jesus
Dorme em paz ó Jesus
Noite de paz, noite de amor,
Tudo dorme em redor,
Entre os astros que espargem a luz
Indicando o Menino Jesus.
Brilha a estrela da paz.
Brilha a estrela da paz.
 
 
  Astro del ciel
italien Astro del ciel, Pargol divin,
Mite Agnello Redentor !
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
Luce dona alle genti,
Pace infondi nei cuor !
Astro del ciel, Pargol divin,
Mite Agnello Redentor !
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo, mistico fior,
Luce dona alle genti,
Pace infondi nei cuor !
Astro del ciel, Pargol divin,
Mite Agnello Redentor !
Tu disceso a scontare l'error,
Tu sol nato a parlare d'amor,
Luce dona alle genti,
Pace infondi nei cuor !
 
  Sancta nox
latin Sancta nox, placida nox !
Nusquam est ulla vox ;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus
Puer dulcissimus.
Sancta nox, placida nox !
Certior fit pastor mox
Angelorum alleluia ;
Sonat voce clarissima
Iesus salvator adest
Iesus salvator adest.
Sancta nox, placida nox !
Nate Dei, suavis vox
Manat ex ore sanctissimo,
Cum is nobis auxilio,
Christe, natalibus
Christe, natalibus.
 
  Tichá noc
tchèque Tichá noc, přesvatá noc,
v spánku svém dýchá zem,
půlnoc odbila, město šlo spát,
zdřímli dávno i pastýři stád,
jen Boží láska ta bdí,
jen Boží láska ta bdí
Tichá noc, přesvatá noc,
náhle v ní jásot zní,
vstávej, lide můj, tmu z očí střes,
v městě Betlémě Bůh zrozen dnes,
z lásky se člověkem stal,
z lásky se člověkem stal.
Tichá noc, přesvatá noc,
stín a mráz vůkol nás,
v hloubi srdce však Gloria hřmí,
dík, že hříšník se s důvěrou smí
u svaté rodiny hřát,
u svaté rodiny hřát.
texte original : Joseph Mohr
musique : Franz Xaver Gruber
(1818)


note : en allemand contemporain, on écrit lockigen Haar
partition & origine du chant

traduction des paroles dans plusieurs langues


Chant à écouter en ligne :

Stille Nacht & Silent Night par José Carreras, Plácido Domingo & Luciano Pavarotti

Stille Nacht par le Münchener Bach-Chor (chœur Bach de Münich)

Stille Nacht par Vincent & Fernando

Silent Night par Susan Boyle

Silent Night par les Platters

Noche de paz par Luis Miguel (en espagnol)

Santa nit par la Cofradía del buen tunar (en catalan)

Noite de paz par Divinus (en portugais)

Astro del ciel par Andrea Bocelli (en italien)

Gau ixila (en basque)

Тиха нощ, свята нощ (Tixa nošč, svjata nošč) (en bulgare)

Stille Nacht : enregistrement de 1906 (musique)

musicme : plusieurs versions de Stille Nacht & Douce nuit & Holy Night & Noche de Paz

Stille Nacht
-> chants de Noël

-> Tannenbaum (Mon beau sapin)

-> Petit Papa Noël

-> Noël : index