Il n'y a pas de nasale. Par exemple, le nom du poète Dante se prononce pas comme an mais comme Anne.
Les lettres J, K, W, X et Y proviennent de mots étrangers. Le x latin a été remplacé par un s > sesso (sexe)
C'est cet accent tonique qui fait le charme de ces langues méditerranéennes. C'est pourquoi on dit souvent qu'on ne parle pas l'italien mais qu'on le chante !
Cependant, si l'accent tonique se porte en général sur l'avant-dernière syllabe, ce n'est pas toujours le cas ! Et le problème de l'italien, c'est qu'il ne l'indique
pas, contrairement à l'espagnol.
> fabbrica (fabrique, usine) se prononce fabbrica.
Petite astuce, l'espagnol note l'accent tonique et, en général, c'est le même en espagnol et en italien : l'espagnol écrit fábrica.
En espagnol, on écrit fácil et en italien facile on prononce facile.
En espagnol, on écrit biología : en italien on prononce donc biologia (mais on dit Italia)
L'espagnol rend l'italien plus facile !
Parfois, l'accent tonique se pose sur la dernière syllabe : il est dans ce cas toujours indiqué avec un accent sur la voyelle.
> libertà se prononce liberta
Gesù (Jésus)
Attention à ne pas confondre papa (pape) et papà (papa) : l'accent tonique est placé sur une syllabe différente.
Prononcez "bonsoir" normalement : la cavité est assez ouverte ! puis prononcez, la cavité moins ouverte ! (comme si on faisait moins d'effort pour articuler...) résultat : le R se roule tout seul !
Seconde étape : prononcez buona sera en faisant attention à l'accent tonique : buona sera. L'accent tonique aide à prononcer le R roulé !
| italien | français | |
| e | [é] | Italia e Francia (Italie et France) comme et se prononce en général [é], sans faire trop d'effort au niveau de l'articulation : dans certains cas, il peut se prononcer [è] : bello (beau) on distingue pesca (pêche du pêcheur, se prononce [é]) de pesca (pêche, le fruit du pêcher, se prononce [è]) |
| è | [è] | Saverio è italiano (Xavier est italien) comme est |
| u | [ou] | comme coule même après g et q : acqua (eau) comme aquatique guerra (guerre) comme Gwendoline |
| italien | français | |
| c + a o u | [k] |
|
| c + e i | [tch] | Leonardo da Vinci, Sicilia |
| g + a o u | [g] | |
| g + e i | [dj] | giro (tour) |
| ch | [k] | Michelangelo |
| gh | [g] | spaghetti |
| ci + a o u | [tch] | le i ne se prononce pas cioccolato (chocolat) se prononce comme l'espagnol chocolate (attention à ne pas confondre !) Francia, ciao ! |
| gi + a o u | [dj] | le i ne se prononce pas Giovanni (Jean) se prononce comme l'anglais John |
| gn | [ny] | comme en français montagna (montagne) |
| gl | [ly] | jamais comme le français ! mais c'est la même graphie que le gn pour obtenir le même son mouillé. paglia (paille) |
| sc + e i | [ch] | scelta (choix) |
| sci | [ch] | le i ne se prononce pas quand il est suivi d'une voyelle ! scienza (science) exception : sciare (skier) se prononce comme chier |
| sch | [sk] | schema (schéma) |
| s | s ou z : toujours comme en français sera (soir), rosa (rose) |
|
| z | [dz] | parfois [tz] zio (oncle) |
Cependant, il ne faut pas trop insister (et ne pas bégayer !)
appena (à peine) ne se prononce pas [apépéna] !!
en réalité, c'est comme si le p double était plus accentué que le p simple