En ancien français, le jour intercalaire portait le nom de bissestre (ou besistre). Aujourd'hui, on parle plutôt du 29 février que du bissexte !
| italien | anno bisestile & bisesto |
| espagnol | año bisiesto & bisiesto |
| portugais | ano bissexto & bissexto |
En anglais et en allemand, on n'évoque pas l'origine latine, c'est tout simplement le jour intercalaire. |
|
| anglais | leap year & leap day : c'est le jour intercalaire, du verbe to leap (sauter) que l'on retrouve dans
leapfrog, littéralement saute-grenouille, exercice que nous appelons en France le saute-mouton : tout dépend si l'on se place du point de vue du
sauteur ou du sauté : c'est la grenouille qui saute le mouton !
Avec leur manie d'accomoder des Happy day à toutes les sauces, les anglophones peuvent se souhaiter ce jour-là : Happy leap day! |
| allemand | Schaltjahr & Schalttag |
