La crèche désigne, au sens strict, une mangeoire pour les animaux. C'est dans une mangeoire que Jésus a été placé, selon la tradition, à sa naissance. Par extension, la crèche désigne la représentation de l'étable et ses santons.
Par analogie avec le lieu de naissance de Jésus, une crèche désigne aujourd'hui un lieu qui reçoit les petits enfants lorsque les parents travaillent. Les anglais utilisent le terme de nursery, de nurse, dérivé du français nourrice. L'anglais crib désigne un lit d'enfant.
La crèche a remplacé l'ancien français presepe, du latin praesepe qui désignait à l'origine un parc
à bestiaux, puis une étable, et enfin la mangeoire de l'étable. L'origine latine se retrouve dans ces termes :
presepio en italien
presebbio en napolitain
pesebre en espagnol
pessebre en catalan
presépio en portugais
Par extension, la crèche désigne la sène de la Nativité représentant l'enfant Jésus dans une mangeoire entouré des animaux de l'étable de Bethléem. En espagnol, belén désigne la crèche (de Belén, nom espagnol de Bethléem).
| (tob) | elle accoucha de son fils premier-né, l'emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle d'hôtes. |
| (Jérusalem) | Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ils manquaient de place dans la salle. |
| (Segond) | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
| (Chouraqui) | Elle enfante son fils, son aîné. Elle l'emmaillote et le couche dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans la salle. |
| latin | et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio |
| italien | Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. |
| espagnol (Valera) |
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. |
| portugais | e teve o seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. |
| anglais (King James) |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
| allemand (Luther) |
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
| néerlandais | En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg. |
| danois | Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget. |
| grec ancien | καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. |
| kaì éteken tòn huiòn autẽs tòn prōtótokon ; kaì espargánōsen autòn kaì anéklinen autòn en phátnēi, dióti ouk ẽn autoĩs tópos en tõi katalúmati. |
Voici deux passages de la Bible, dans l'Ancien et le Nouveau Testament qui font allusion au buf et à l'âne :
Le buf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître, Israël ne connaît pas, mon peuple ne comprend pas.
Ésaïe, I, 3
Mais le Seigneur lui répondit : "Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son buf ou son âne pour le mener
boire ?"
(non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio)
Évangile de Luc, XIII, 15
Jésus réponds ainsi aux critiques des religieux qui ne comprennent pas que Jésus ose guérir une femme un jour de sabbat.
Bible en ligne
les santons : origine, noms en provençal, timbres
Lou cacho-fiò (la bûche de Noël) : souvenirs d'enfance de Frédéric Mistral
sapin de Noël : origine & étymologie
joyeux Noël dans plusieurs langues & étymologie
origine de Noël : jour de naissance du Sol invictus