nouveau
Lexilogos
Le Coran

recherche
religions > islam > le Coran
dictionnaire arabe
Le Coran   القرآن

Coran 12-21 : traductions parallèles du Coran dans les langues européennes, du XIIe au XXIe siècle

recherche par mot dans les traductions de Régis Blachère, Hamidullah révisée (2000)…

LeNobleCoran.com : traductions en français du Coran, par Régis Blachère (1966), Malek Chebel (2009), Zeinab Abdelaziz (2009), Jean-Louis Michon (2014), Mohammed Chiadmi (2008), Gilles Valois (1990), André Chouraqui (1990), Jean Grosjean (1979), Denise Masson (1967), Mohammed Hamidullah (1959), Édouard Montet (1925), Albert Kazimirski (1846), Claude-Étienne Savary (1723)


Le Coran : traduction de Régis Blachère (1966)

Le Coran : traduction de Denise Masson (1967)

Le Coran : traduction de Ḥamza Boubakeur (1979) : I & II

L'Appel : traduction d'André Chouraqui (juif) qui a également traduit la Bible (Torah hébraïque & Nouveau Testament grec)


Une approche du Coran par la grammaire et le lexique (2500 versets traduits) par Maurice Gloton (2003)

Quelques façons de lire le texte coranique (analyse linguistique) par Mustapha Ben Taïbi (2009)


Le-Coran.com : le Coran en français (traduction de Hamidullah), arabe & translittéré en caractères latins (+ audio)

Transliteration.org : le Coran dans plusieurs langues, arabe & translittéré en caractères latins (+ audio)

Le Coran en français

Yabiladi : le Coran en arabe & translittéré en alphabet latin & traductions en français, italien, espagnol, anglais, allemand, néerlandais

IntraText : le Coran & tables de concordance en français

el Corán en espagnol

the Quran en anglais

der Koran en allemand

EnglishQuran : traductions du Coran en anglais & comparaison entre les différentes traductions

Assabile : écouter le Coran en arabe avec plusieurs enregistrements provenant des différents pays arabes

e-Muslim : traduction interlinaire arabe-anglais du Coran

NoteQuran : traduction du Coran en plusieurs langues (+ audio)

Tanzil : traduction du Coran en plusieurs langues


Corani textus arabicus édité par Gustav Flügel (1881)

Concordantiæ Corani arabicæ (1898)


Coran et sexualité : extraits du texte coranique choisis, par Claudine Rulleau, in Confluences Méditerranée (2002)

Dictionnaires

Coranic Arabic Corpus : corpus du Coran (grammaire, syntaxe, morphologie de chaque mot arabe)

Quran dictionary : dictionnaire du Coran

Corpus Coranicum : documentation textuelle et commentaire historique et critique du Coran (en allemand)


A concordance of the Qurʾān [PDF] par Hanna Kassis (1983)


Analyse littérale des termes dīn et islām dans le Coran : dépassement spirituel du religieux et nouvelles perspectives exégétiques, par Cyrille Moreno, thèse (2016)


Dictionary and glossary of the Koran : dictionnaire du Coran, par John Penrice (1878)

The foreign vocabulary of the Quran par Arthur Jeffery (1938)

Les emprunts lexicaux dans le Coran, les problèmes de la liste d'Arthur Jeffery, par Catherine Pennacchio, in Bulletin du Centre de recherche français à Jérusalem (2011)

Alcoran de Mahomet
Alcoran de Mahomet
Traductions anciennes

Le Coran et ses traductions en français par Abdessamad Belhaj, in Dossiers du Centre interdisciplinaire d'études de l'islam dans le monde contemporain (2016)

Les premières traductions françaises du Coran (XVIIe-XIXe siècles) par Sylvette Larzul, in Archives de sciences sociales des religions (2009)

Les traductions françaises du Coran, de l'orientalisme à une lecture plus musulmane ? par Amélie Neuve-Eglise, in La revue de Téhéran (2006)

Le Coran et ses traducteurs en France du XVe au XXe siècle, par Salah Trabelsi, mémoire (1985)

Coran 12-21 : contexte des premières traductions du Coran

La traduction latine de Pierre le Vénérable et Robert de Ketton (1143), telle qu'éditée par Bibliander (1543-1550), par Paul Gaillardon, Smaranda Marculescu, Tristan Vigliano

La traduction italienne de Giovanni Battista Castrodardo publiée par Andrea Arrivabene (1547), par Maurizio Busca

La traduction française d'André Du Ryer (1647) par Ghazi Eljorf, Tristan Vigliano, Mouhamadoul Khaly Wélé

Traduire et commenter le Coran dans la péninsule ibérique (XIIe-XVIIe siècles), par Nuria Martínez de Castilla Muñoz, in Annales - économies, sociétés, civilisations (2013)

Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien (1786-1975) par Marc Gaborieau, in Revue de l'histoire des religions (2001)


Le Coran des Latins : un impossible décentrement ? les deux cas exemplaires de Robert de Ketton et Jean de Ségovie, par Tristan Vigliano, in Réforme, Humanisme, Renaissance (2014)

Groupe Renaissance et Âge classique : Dialogues de chrétiens avec l'islam : le Coran en latin de Théodore Bibliander (1550) avec introduction

Machumetis Saracenorum principis, ejus que successorum vitæ, doctrina, ac ipse Alcoran : Vie et doctrine de Mahomet, chef des Sarrasins, et de ses successeurs, avec le Coran proprement dit, publié par Theodor Bibliander (1550) & édition de 1543

L'ouvrage constitue un ensemble de textes sur l'islam tel qu'il est perçu par les Européens au XVIe siècle. Il comprend le Codex authenticus doctrinæ Machumeticæ, traduction latine du Coran réalisée par Robert de Ketton, en 1143, revue et corrigée. Le seconde traduction en latin a été réalisée par Ludovico Marracci au XVIIe siècle.

Alcorani textus universus par Ludovico Marracci (1698) : I & II


L'Alcorano di Macometto par Giovanni Battista Castrodardo (1547) : traduction en italien, d'après la version latine publiée par Théodore Bibliander


L'Alcoran de Mahomet, translaté d'arabe en françois par le sieur Du Ryer, sieur de la Garde Malezair (1647) ou version Gallica

L'Alcoran de Mahomet : traduction d'André Du Ryer, édition revue et corrigée (1734)

Le Coran traduit de l'arabe, précédé d'un abrégé de la vie de Mohamet, par Claude Savary (1786) : I & II

Morale de Mahomet ou Recueil des plus pures maximes du Coran, par Claude Savary (1784)

Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe, par Albin de Kazimirski Biberstein, revue par Guillaume Pauthier (1840)

Le Koran (édition de 1865)


The Alcoran of Mahomet translated out of Arabique into French : traduction du français en anglais d'Alexander Ross (1649)

The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed : traduction de George Sale (1900) & édition de 1734

Selections from the Koran of Mohammed, par George Sale (1904)

Introduction à la lecture du Coran ou Discours préliminaire de la version anglaise du Coran, par George Sale (1846)

The Koran : traduction de John Rodwell (1861)

The Qurʾān : traduction d'Edward Henry Palmer (1881) : I & II

The Koran : an edition prepared for English readers, being an arrangement in chronological order (1953)


Alcoranus Mahometicus, Der Türcken Alcoran : traduction en allemand de Salomon Schweigger, d'après la version d'Andrea Arrivabene (1616 & seconde édition : 1623)

Der Koran oder Das Gesetz der Moslemen : traduction de Samuel Friedrich Günther Wahl (1828)

Der Koran : traduction de Ludwig Ullmann (1840)

Der Koran : traduction de Theodor Grigull (1900)

Der Koran : traduction de Max Henning (1901)

Der Koran : traduction de Lazarus Goldschmidt (1916)


De Koran voorafgegaan door het leven van Mahomed : traduction en néerlandais d'après les versions française, anglaise et latine (1860 + édition texte de 1916)


Der Korān, aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erlaütet, par Herrmann Reckendorf (1857)

La première version intégrale du Coran en hébreu biblique : traduction fidèle ou judaïsation forcée ?, par Maurice Ruben-Hayoun (2016)

Une copie sépharade de la traduction hébraïque du Coran d'Hermann Reckendorf : de Leipzig à Fès, par Naïma Afif, in Bulletin de l'Académie belge pour l'étude des langues anciennes et orientales (2020)

Les premières traductions du Coran

En français :

1647 : L'Alcoran de Mahomet, première traduction française par André Du Ryer.
1786 : Le Coran, traduit par Claude Savary.
1840 : Le Koran, traduit par Albin de Kazimirski Biberstein.

En anglais :

1649 : The Alcoran of Mahomet, première traduction anglaise, par Alexander Ross, à partir du texte français d'André Du Ryer.
1734 : The Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, traduit depuis l'arabe par George Sale.
1861 : The Koran, traduit par John Rodwell.
Audio & Vidéo

Histoire du Coran : texte et transmission, par François Déroche, cours du Collège de France

Le Coran à la lumière de l'anthropologie historique : conférence de Jacqueline Chabbi, Rencontres Occident-Orient (2016)

La représentation de l'autre dans le Coran

Les mots du Coran : étymologie des principaux mots-clés (2018)

Découvrir le Coran, émissions animées par Adèle Van Reeth, Les Chemins de la Philosophie, France Culture (2015)

Histoire du Coran : naissance d'un livre, avec Youssef Seddik

Qu'est ce que la charia ? avec Mohammed Hocine Benkheira

Le Coran est-il intolérant ? avec Rémi Brague & Ali Benmakhlouf

Question d'islam, France Culture

Spécificité du divin selon le Coran avec Jacqueline Chabbi (2020)

Les juifs dans le Coran avec Meir Bar-Asher (2019)

La place de Jésus et de Marie dans le Coran avec Emmanuel Pisani (2019)

L'Alcoran : comment l'Europe a découvert le Coran, avec Olivier Hanne (2020) : I & II

Séminaire coranique par Abdelwahab Meddeb (2014) : I (avec Mehdi Azaiez) - II - III (avec Guillaume Dye) - IV (avec Michael Marx)

Études & Commentaires

Comment lire le Coran ? par Viviane Liati, in Le français aujourd'hui, lecture des textes fondateurs (2006)

En ouvrant le Coran, quelques clés de lecture, par Amélie Neuve-Eglise, in La revue de Téhéran (2012)

Écriture de l'histoire et processus de canonisation dans les premiers siècles de l'islam, Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée (2011)

Le Coran, production littéraire de l'Antiquité tardive ou Mahomet interprète dans le « lectionnaire arabe » de La Mecque, par Claude Gilliot

Canonisation du Coran… par le Coran ? par Anne-Sylvie Boisliveau

Le problème de la chronologie du Coran par Gabriel Said Reynolds, in Arabica (2011)

Origines et fixation du texte coranique par Claude Gilliot, in Études (2008)

Les débuts de l'exégèse coranique, in Revue du monde musulman et de la Méditerranée (1990)

Des indices d'un proto-lectionnaire dans le « lectionnaire arabe » dit Coran, in Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres (2011)

Le Coran silencieux et le Coran parlant : nouvelles perspectives sur les origines de l'islam, par Jan van Reeth, in Revue de l'histoire des religions (2013)

Restitutions coraniques en question et imaginaires du Coran par Soufian Al Karjousli, in Trans, revue de littérature générale et comparée (2017)

Transcriptions et écriture coranique : un Coran en « sept corps », in Le livre au corps (2012)

Le Coran, « Parole divine » et « Livre » : entre esthétique, religieux et politique, in L'esthétique du livre (2010)

études sur le Coran, par Selami Varlik

Le Coran et la question de la traduction humaine d'une parole divine, in Traduire le même, l'autre et le soi (2011)

Le sens objectif du Coran à l'épreuve de l'historicité (à propos de Fazlur Rahman) in Archives de sciences sociales des religions (2015)

Fazlur Rahman et le Coran : la recherche méthodique de l'intention de l'auteur, Methodos (2013)


Encyclopedia of Quran, ouvrage dirigé par Oliver Leaman (2006)

The Qurʾān in context : historical and literary investigations into the Qurʾānic milieu, ouvrage dirigé par Angelika Neuwirth, Nicolai Sinai, Michael Marx (2010)


Les usages du livre saint dans l'islam et le christianisme, Revue de l'histoire des religions (2001)

Les musulmans et la Parole de Dieu par Michel Chodkiewicz

Les emplois du Coran, livre manuscrit par François Déroche

L'usage talismanique du Coran par Constant Hamès

Les cultures oubliées du Coran par Gilbert Grandguillaume, in Diogène (2009)

L'humanité dans le Coran par Guy Monnot, in Annuaire de l'École pratique des hautes études (1994)

Regards coraniques sur les chrétiens par Maurice Borrmans, in Études (2004)

Foi chrétienne et versets coraniques (2003)

Le Christ selon le Coran par Ali Merad, in Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée (1968)

La Vierge Marie dans le Coran par Ida Zilio-Grandi, in Revue de l'histoire des religions (1997)

La figure de Caïn dans le Coran (1999)

Jonas, un prophète biblique dans l'islam (2006)

La figure de Noé entre le Coran et les isrā'īliyyāt, par Youssef Taharraoui, in Revue de l'histoire des religions (2015)

Le Coran, guide de lecture de la Bible et des textes apocryphes par Geneviève Gobillot, in Pardès (2011)

Qurʾānic discourse on the Bible : ambivalence and taḥrīf in the light of self-reference, par Anne-Sylvie Boisliveau, in Théologie musulmane des religions (2018)


Le Coran à l'épreuve de la critique historico-philologique : écueils de l'hypercritique, impasses de la littéralité, par Olivier Hanne, in L'hypercritique et le littéralisme dans la démarche historienne (2012)

Les débats autour de la traduction du Coran : entre jurisprudence et traductologie, par Gaafar Sadek & Salah Basalamah, in La traduction des textes sacrés (2007)

La traduction du Coran et les mantes des musulmanes par Baber Johansen, in Revue du monde musulman et de la Méditerranée (1997)

La métalangue de la stylistique : le cas du Coran, par Hedi Jatlaoui, in Syntaxe et sémantique (2006)

Nouvelles lectures du Coran, Mélanges de l'Institut dominicain d'études orientales (2015)

Histoire et géographie sacrées dans le Coran : l'exemple de Sodome, par Geneviève Gobillot

Une écriture dont les textes sont « interprétés » : le cas de la sourate VII (Al-Aʿrāf), par Jean-Louis Déclais

Analyse rhétorique et critique historique par Michel Cuypers

La rhétorique sémitique dans le Coran par Michel Cuypers, in Studia rhetorica biblica et semitica (2016)

Analyse rhétorique de la sourate 69 : L'Inévitable, in Exercices de rhétorique (2017)

La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate La lumière, par Chédia Trabelsi, in La traduction dans le monde arabe, Méta (2000)

Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Ḥajj, Le pèlerinage) comme modèle, par Mohamed Ali Abdel Jalil, thèse (2017)

L'analyse du Coran à la lumière de la déconstruction de Derrida : la sourate XXII (Al-Ḥajj)

Le Coran : texte révélé ou texte traduit ?

L'impact du Coran sur la culture arabe

Rhétorique du texte traduit et interprétation(s) du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque (sourate Al-Baqara) par Noha Abdel Meguid, thèse (2011)

Les circonstants de temps et de lieu dans le Coran par Mahboubi Moussaoui, thèse (2005)


Le mariage coranique vu à travers l'Alcoran de Robert de Ketton, par Olivier Hanne, in Les stratégies matrimoniales, IXe-XIIIe siècles (2012)


L'économie du Livre saint dans le Maroc contemporain, par Anouk Cohen, in La construction des patrimoines en question(s) (2015)

What is a “Moroccan Qur'an”?, in Cahiers d'études africaines (2019)


L'esprit libéral du Coran par César Bénattar, El Hadi Sebaï, Abdelaziz Ettéalbi (1905)

Le Koran, sa poésie et ses lois, par Stanley Lane Poole (1882)

La christologie du Coran (Jésus-Christ d'après le Coran) par Jean-Pierre Maneval (1867) (thèse, faculté de théologie protestante)



Materials for the history of the text of the Qurʾān : the old codices, par Arthur Jeffery (1937)

The Coran, its composition and teaching and the testimony it bears to the Holy Scriptures, par William Muir (1878)

An introduction to the Quran par Gustav Weil, in The Biblical World (1895) : I & II - III - IV - V - VI

Historisch-kritische Einleitung in den Koran (1878)

Geschichte des Qorāns : histoire du Coran, par Theodor Nöldeke & Friedrich Schwally (1909) : I (Über der Ursprung des Qorāns) & II (Die Sammlung des Qorāns)

De origine et compositione surarum quoranicarum ipsiusque Qorani, par Theodor Nöldeke (1856)

Reste arabischen Heidentumes (Vestiges du paganisme arabe) par Julius Wellhausen (1897)


Bible characters in the Koran : dictionnaire des noms bibliques cités dans le Coran, par John Walker (1931)

Judaism and the Koran, Biblical and talmudic backgrounds of the Koran and its commentaries (le judaïsme et le Coran, le contexte biblique et talmudique du Coran) par Abraham Katsh (1962)

Biblische legenden der Muselmänner par Gustav Weil (1845)

The Bible, the Koran and the Talmud or Biblical legends of the Mussulmans (1855)


Atlas of the Qur'ân : atlas du Coran

Atlas du Coran اطلس القرآن (en arabe)

Manuscrits

Bibliothèque nationale de France, Les Essentiels : Coran & sciences religieuses NOUVEAU

L'art de l'écriture arabe

Les styles calligraphiques arabes

British Library : Coran de Baybars II (sultan mamelouk d'Égypte) calligraphie & enluminures réalisées au Caire (1306)

University of Birmingham : l'un des plus anciens manuscrits du Coran (VIe-VIIe)

Universität Tübingen : l'un des plus anciens manuscrits du Coran (VIIe)

Gallica : manuscrits du Coran


Le Coran d'ʿUthmān dans le traité de Versailles par Michael Marx, in Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres (2011)

manuscrit Coran

Coran XVIII, 24-25
manuscrit du IXe-Xe siècle

Étymologie du Coran
Le Coran vient de l'arabe قرآن qurʾān, nom composé à partir du verbe قرأ qaraʾa (réciter, répéter). C'est la parole d'Allah récitée par cœur, répétée fidèlement.

On écrivait autrefois Alcoran, de l'arabe القرآن (littéralement le Coran, al étant l'article défini arabe, cf. alcazar, le palais).

islam - soufisme

religions

civilisation arabe

dictionnaire arabe & clavier arabe

Bible en arabe

Déclaration universelle des droits de l'homme en arabe & autres langues

librairie en ligne

livres : le Coran > fnac - amazon

sélection de livres : religion & spiritualité

Xavier Nègre   © Lexilogos 2002-2024