![]() |
![]() |
hymne corse |
|
| Dio vi salvi, Regina | ||
| traduction en français | ||
| Dio vi salvi Regina E Madre Universale Per cui favor si sale Al Paradiso. Voi siete gioia e riso Di tutti i sconsolati, Di tutti i tribolati, Unica speme. A voi sospira e geme Il nostro afflitto cuore, In un mar di dolore E d'amarezza. Maria, mar di dolcezza I vostri occhi pietosi, Materni ed amorosi A noi volgete. Noi miseri accogliete Nel vostro santo Velo Il vostro Figlio in Cielo A noi mostrate. Gradite ed ascoltate, O Vergine Maria, Dolce, clemente e pia, Gli affetti nostri. Voi dei nemici nostri A noi date vittoria ; E poi l'Eterna gloria In Paradiso. |
Que Dieu vous garde, Reine, Et Mère universelle Par qui on s'élève Jusqu'au Paradis. Vous êtes la joie et le rire De tous les attristés, De tous les tourmentés, L'unique espérance.. Vers vous soupire et gémit Notre cur affligé Dans une mer de douleur Et d'amertume. Marie, mer de douceur, Vos yeux pieux Maternels et aimants, Tournez-les vers nous. Nous, malheureux, accueillez-nous, En votre saint Voile Votre fils au Ciel Montrez-le nous. Acceptez et écoutez Ô Vierge Marie, Douce, clémente et pieuse, Nos marques d'affection. Sur nos ennemis Donnez-nous la victoire ; Et puis l'Éternelle gloire Au Paradis. |
| source
: Michel Vergé-Franceschi, Histoire de Corse |
|||||||||||||
| Dio vi salvi Regina par le groupe Canta u Populu Corsu (extraits) | |||||||||||||
| Origine de l'hymne corse | |||||||||||||
L'hymne corse est à l'origine un chant religieux
dédié à la Vierge.
A la fin du XIe siècle, l'évêque du Puy,
Adhémar de Monteil écrit, en latin, le Salve
Regina. Il deviendra l'un des chef de la première Croisade.
Il meurt à Antioche en 1098.
A la fin du XVIIe siècle, le jésuite Francesco
de Geronimo, originaire de Grottaglie (province de Tarente) s'occupait
des plus démunis des quartiers mal famés de Naples. Il désirait
leur offrir une version du Salve Regina qui
puisse être comprise par tous. Ce n'est pas exactement une traduction
du texte latin.
Les relations entre Naples et la Corse sont assez étroites :
des Corses vivent à Naples et des hommes d'église Napolitains
vont prêcher en Corse... Ce chant d'origine napolitaine se fait
alors connaître en Corse.
Il existe plusieurs versions du texte : certains mots
italiens sont parfois remplacés par des mots corses : le -o devient
souvent -u et le titre peut s'écrire Dìu
vi salvi, Regina.
N'oublions pas qu'à l'époque de Pasquale Paoli,
on n'écrivait jamais en corse mais en italien ! Les paroles sont
dépendantes de la musique et il est impossible d'avoir une version
totalement corse, ou alors il faudrait modifier le texte.
On constate deux variantes dans l'hymne corse par rapport
à l'original :
disperati > tribolati
(seconde strophe) : c'est sans doute une variante napolitainenemici vostri > nemici nostri (dernière strophe) : ce changement est d'une importance capitale ! À l'origine, le chant religieux évoque les ennemis de la Vierge, c'est à dire le malheur qui frappe les pauvres de Naples. Les
Corses ont fait d'un chant religieux un chant guerrier. La Vierge n'est
pas évoquée pour protéger les plus malheureux mais
pour protéger les Corses contre leurs ennemis !
Ce chant est devenu l'hymne corse en 1735, suite à
une révolte des Corses contre Gênes. Le drapeau corse est
alors une bannière à l'image de la Vierge. Mais Gênes
redevient rapidement le maître de l'île et les chefs corses,
dont le père de Pasquale Paoli, doivent prendre le chemin de l'exil
qui conduit la famille Paoli... à Naples. |
|||||||||||||
|
|||||||||||||
![]() |
Salve Regina : partition & musique | ||||||||||||
![]() |
Corse : cartes, symboles & documents | ||||||||||||
![]() |
histoire de la Corse | ||||||||||||
![]() |
dictionnaire corse - italien | ||||||||||||
![]() |
hymnes de tous les pays | ||||||||||||