• le parler gallo du Trémeur (entre Rennes et Saint-Brieuc)
• le parler gallo de Melesse (nord de Rennes)
• le parler gallo de
Quintin (près de Saint-Brieuc)
• dictionnaire thématique gallo-français [PDF]
• Le lait et le beurre dans la lexicographie gallo
par Jean-Claude Rivière, in Cahier des Annales de Normandie (1983)
• Le travail du foin en Haute-Bretagne, étude
ethnolinguistique, par Claude Bourel, in Cahier des Annales de Normandie (1983)
• Glossaire patois du département d'Ille-et-Vilaine & chansons populaires (avec partitions) par Adolphe Orain (1886)
• Le parler dolois, étude et glossaire des patois comparés de l'arrondissement de Saint-Malo & locutions et dictons populaires, par Charles Lecomte (1910)
• Liste alphabétique de quelques mots en usage à Rennes, recueillis par Le Mière de Corvey, in Mélanges sur les langues, dialectes et patois (1831)
• Dictionnaire des locutions populaires du bon pays de Rennes-en-Bretagne, par Henri Coulabin (1891)
• Les locutions nantaises par Paul
Eudel (1884) ou livre scanné
• noms de lieux-dits [PDF] (non d'vilaij) & noms de famille (non d'famiyy), prénoms (ptit non) en gallo de la commune de Médréac
• noms des communes de Bretagne en gallo & breton
• grammaire & prononciation
• orthographe du gallo [PDF]
• présentation du gallo [PDF]
(Conseil général d'Ille-et-Vilaine)
• Communauté et diversité en pays gallo
par Serge Jouin, in Cahier des Annales de Normandie (1983)
• Évolutions vocaliques en Haute-Bretagne
par Jean-Paul Chauveau, in Cahier des Annales de Normandie (1983)
• Étude sur le patois de Gosné (canton de Saint-Aubin-du-Cormier, Ille-et-Vilaine) par F. Robinard, in Annales de Bretagne (1906)
• Étude sur le patois de Pipriac et de ses environs, par Émile Létournel, in Annales de Bretagne (1901) & II & glossaire
• Le parler du Coglais (région de Coglès) par Amand Dagnet, in Annales de Bretagne (1902) : I & II (Parties du discours)
• Étude sur le patois de Dole par François Duine, in Annales de Bretagne (1897)
Le monde vienent su la térre librs tertous e s'ent'valent en drets e dignitë.
Il lou apartient d'avaer de la réson e de la conscience e il ont de s'ent'enchevi conme feraen dés freres.
Le nom de cette langue est officiellement le gallo, mais on parle de littérature gallèse. Il serait plus logique d'employer alors le terme gallais qui correspond mieux à la langue française...
Mais alors quel est le véritable nom local de Nantes : doit-on employer le nom breton, Naoned, ou bien le nom gallais, Nauntt ?
La Bretagne se dit Breizh en breton et Bertaèyn en gallo.
-> carte des langues de France
-> carte des peuples de la Gaule
-> forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs