Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français
embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne (1878)
Coupo Santo : hymne de la Provence
Lou cant di Felibre (Le chant des Félibres)
Lou Cinquantenàri dóu Felibrige (Le Cinquantenaire du Félibrige)
Ço que voulèn (Ce que nous voulons) texte sur la langue provençale
Discours e dicho : discours de
Frédéric Mistral, en provençal
Moun espelido, Memòri
e raconte en provençal
Mes origines, Mémoires
et récits : traduction du provençal, par Frédéric Mistral (1906) ou version texte
Memoirs of Mistral : traduction en anglais de Constance Maud (1907)
Mirèio
en provençal & traduction en français (Mireille)
Muereglie : traduction en dialecte
dauphinois par Maurice Rivière-Bertrand (1881)
Mireia : traduction
en catalan de Maria-Antònia Salvà (1924)
Mireya, Poéma
de Frederich Mistral : traduction en catalan de Francesch Pelayo Briz (1864)
Mirèio, A
Provençal poem : traduction en anglais de Harriet Preston (1890)
Calendau en provençal
& traduction en français (Calendal)
Calendau, ein
provenzalisches Gedicht von Frederi Mistral : traduction en allemand de Hans Weiske (1909)
La Rèino Jano en provençal & traduction
en français (La Reine Jeanne)
Lis isclo d'or en
provençal & traduction en français (Les îles d'or)
Lou Pouèmo dóu
Rose en provençal & traduction en français (Le poème du Rhône)
Nerto, nouvello
prouvençalo, en provençal & traduction en français (Nerte)
Nerto,
poema escrit en versos provensals per Frederich Mistral y traduit al catalá per Mossen Jacinto Verdaguer (fin
XIXe) en catalan
Lis óulivado, Recuei de pouësìo prouvençalo, en provençal & traduction en français (Les Olivades)
La Genèsi, traducho en prouvençau, avec le texte latin de la Vulgate & la traduction en français, ou texte provençal en PDF
uvres en provençal [PDF]
écrits politiques : recueil de textes et poèmes en français ou en provençal
La versification de Frédéric
Mistral par Émile Ripert (1917)
Modern Provençal phonology
and morphology studied in the language of Frederic Mistral, par Harry Egerton Ford (1921) 
Mistrals „Nerto“ literar-historische
Studie : étude historico-littéraire de Nerte, par Dimitri Scheludko (1922) 

Il fonde le Félibrige le 21 mai 1854.
Il obtient le prix Nobel de littérature en 1904 : plus précisément, la moitié du prix qu'il partage avec l'espagnol José de Echegaray ; le prix Nobel avait été créé en 1901.
Frédéric Mistral,
son uvre, Document pour l'histoire de la littérature française, par François Jean-Desthieux (1922)
Frédéric Mistral, poète,
moraliste, citoyen, par Pierre Lasserre (1918) 
Frédéric Mistral, sa
vie, son influence, son action, et son art, par José Vincent (1918) 
Frédéric
Mistral, poet and leader in Provence, par Charles Alfred Downer (1901)
Le Félibrige : origine & histoire
Med avseende fäst å det ursprungsfriska, snillrika och sant konstnärliga i hans diktning, som troget avspeglar hans hembygds natur och folkliv, samt å hans betydelsefulla verksamhet som provençalsk filolog
In recognition of the fresh originality and true inspiration of his poetic production, which faithfully reflects the natural scenery and native spirit of his people, and, in addition, his significant work as a Provençal philologist
discours
de l'Académie suédoise pour le Prix Nobel de littérature de 1904 (en anglais)
biographie
de Frédéric Mistral sur le site des Prix Nobel (en anglais)
Frédéric Mistral,
The Nobel Prizes, Encyclopedia Britannica
Autant liuen que me rapelle, vese davans mis iue, au miejour, eilalin, uno bancado de mountagno que, dóu matin au vèspre, si mourre, si calanc, si baus e si valoun, quouro clar, quouro encre, bluiejon en oundado. Es la cadeno dis Aupiho, encenturado d'óulivié coume uno roucaredo grèco, un veritable miradou de glòri e de legèndo. |
D'aussi loin qu'il me souvienne, je vois devant mes yeux, au Midi là-bas, une barre de montagnes dont les mamelons, les rampes, les falaises et les vallons bleuissaient du matin aux vêpres, plus ou moins clairs ou foncés, en hautes ondes. C'est la chaîne des Alpilles, ceinturée d'oliviers comme un massif de roches grecques, un véritable belvédère de gloire et de légendes. |

E quand, encaro dre, davans tóuti li ràfi, aguère rendu comte
de ma darriero estubo, moun venerable paire, sènso mai ana cerca, me faguè que dire : |
Et lorsque, encore debout, devant tous les laboureurs, j'eus rendu compte de ma dernière suée,
mon vénérable père, sans autre observation, me dit seulement ceci : |
|||
E aqui meme, d'aquelo ouro aviéu vint-un an, lou pèd sus lou lindau de moun mas peirenau emé lis iue vers lis Aupiho, entre iéu e d'esper-iéu prenguère la resoulucioun : proumieramen, de releva, de reviéuda en Prouvènço lou sentimen de raço, que vesiéu s'avali souto l'educacioun contro naturo e fausso de tóuti lis escolo ; segoundamen, d'esmòure aquelo respelido pèr la restauracioun de la lengo naturalo e istourico dóu païs, que tóuti lis escolo ié fan uno guerro à mort ; tresencamen, de rèndre la vogo au prouvençau pèr l'aflat e la flamo de la divino pouësìo. |
Et là même, à cette heure, j'avais mes vingt et un ans, le pied sur le seuil du Mas paternel, les yeux vers les Alpilles, en moi et de moi-même, je pris la résolution : premièrement, de relever, de raviver en Provence le sentiment de race que je voyais s'annihiler sous l'éducation fausse et antinaturelle de toutes les écoles ; secondement, de provoquer cette résurrection par la restauration de la langue naturelle et historique du pays, à laquelle les écoles font toutes une guerre à mort; troisièmement, de rendre la vogue au provençal par l'influx et la flamme de la divine poésie. |
|||
Tout acò, vagamen, boumbounejavo en iéu; mai lou sentiéu coume vous
lou dise. E, plen d'aquéu regounfle, d'aquelo boulisoun de sabo prouvençalo que me rendié tout lèri,
libre d'aclinamen envers touto mestrìo o enfluènci literàri, fort de l'independènci que me dounavo d'alo,
segur que plus autre noun vendrié me destourba, un vèspre pèr semenço, en espinchant li ràfi
que seguien en cantant l'araire dins la rego, entamenère, glòri à Diéu ! lou proumié cant
de Mirèio. La rintrado au mas, XI |
Tout cela, vaguement, bourdonnait en mon âme; mais je le sentais comme je vous dis. Et plein de ce remous, de ce bouillonnement de sève provençale, qui me gonflait le coeur, libre d'inclination envers toute maîtrise ou influence littéraire, fort de l'indépendance qui me donnait des ailes, assuré que plus rien ne viendrait me déranger, un soir, par les semailles, à la vue des laboureurs qui suivaient la charrue dans la raie, j'entamai, gloire à Dieu! le premier chant de Mireille. |
Les premiers vers de Mirèio :
| Cante uno chato de Prouvènço. Dins lis amour de sa jouvènço, A travès de la Crau, vers la mar, dins li bla, Umble escoulan déu grand Oumèro, Iéu la vole segui. Coume èro Rèn qu'uno chato de la terro, En foro de la Crau se n'es gaire parla. Emai soun front noun lusiguèsse Que de jouinesso ; emai n'aguèsse Ni diadème d'or ni mantèu de Damas, Vole qu'en glòri fugue aussado Coume uno rèino, e caressado Pèr nosto lengo mespresado, Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ! |
Je chante une jeune fille de Provence. Dans les amours de sa jeunesse, à travers la Crau, vers la mer, dans les blés, humble écolier du grand Homère, je veux la suivre. Comme c'était seulement une fille de la glèbe, en dehors de la Crau il s'en est peu parlé. Bien que son front ne brillât que de jeunesse ; bien qu'elle n'eût ni diadème d'or ni manteau de Damas, je veux qu'en gloire elle soit élevée comme une reine, et caressée par notre langue méprisée, car nous ne chantons que pour vous, ô pâtres et habitants des mas. |
Lou Soulèu me fai canta
devise de Frédéric Mistral
| Ta Mirèio, o Mistrau, es uno meraviho ! Se coumo l'auro adounc que soun noum te counvèn Fouert es lou sant alen que t'ispiro, o jouvènt, Auto! au mounde abrama largo lèu ta musico ! A tei flàmeis acòrd lei baus van ressauta, Leis aubre trefouli, lei gaudre s'aplanta, Coumo à de souen dinda subre la liro antico.. |
Ta Mireille, ô Mistral, est une merveille !... Si donc, comme le vent dont le nom te convient, Fort est le souffle saint qui t'inspire, jeune homme, Allons, au monde avide épanche les accents : A tes flambants accords les monts vont s'émouvoir Les arbres tressaillir, les torrents s'arrêter, Comme aux sons modulés sur les lyres antiques.. |
C'est la Provence de la mer, la Provence de la montagne avec son histoire, ses curs, ses légendes,
ses paysages... Tout un peuple naïf et libre qui a trouvé son grand poète avant de mourir. Et, maintenant, tracez des
chemins de fer, plantez des poteaux à télégraphe ! chassez la langue provençale des écoles !
LA PROVENCE VIVRA ETERNELLEMENT DANS MIREILLE ET DANS CALENDAL !

Félibrige : origine, définition
langue provençale : dictionnaire, grammaire & littérature
Provence : cartes & documents