![]() |
![]() |
dimanche des Rameaux 16 mars 2008 |
![]() |
Rameaux de palmes
Le dimanche des Rameaux précède Pâques.
Il célèbre l'entrée de Jésus à Jérusalem. Il est sur un âne. La foule l'acclame en brandissant
des rameaux et en criant : Hosanna !
Matthieu XXI, 8
Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route ;
certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. Les foules qui marchaient devant lui et qui suivaient, criaient : "Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui entre au nom du seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !" Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via, alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via, turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David, benedictus, qui venit in nomine Domini, hosanna in altissimis. ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Jean XII, 12
La grande foule venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem ;
ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !" In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. La fête des Rameaux
Les Évangiles synoptiques évoquent seulement des rameaux. L'Évangile de Jean est plus précis :
selon Jean, ce sont des rameaux de palmiers, des palmes :
βαΐα τῶν φοινίκων en grec, rami palmarum en latin. C'est pourquoi dans d'autres pays, on parle de dimanche des Palmes. De même, en latin, la langue
officielle de l'église catholique, ce jour porte le nom de Dominica in Palmis.
Cette fête s'implante en Europe vers le VIIIe siècle : on se rend à l'église avec un rameau
à la main. C'est une palme, un rameau de palmier ou un équivalent selon la végétation du lieu. En général
il s'agit d'un rameau de buis, ou de laurier en Bretagne notamment. On appelle souvent ce dimanche Pâques
fleuries car ce rameau de buis ou de laurier doit être fleuri. On disait aussi Pâques à
buis en Picardie, ou bien Hozanne, Dimanche Ozannier dans le Limousin, Dimanche
des Paumes en Lorraine (paume : variante de palme). On décorait les croix de carrefour et des cimetières avec des rameaux : elle portait alors le nom de Croix
Hosannière. Rabelais parle de la croix Osanière et écrit, en note : On l'appelle aussi dans certaines régions croix Buisée, croix Boisée. Par extension, les croix hosannières désignent les croix des cimetières. Ces rameaux sont ensuite conservés plusieurs mois. Et le Mercredi des cendres, premier jour de Carême, on les brûle pour les réduire en cendre. |
||||||||||||||||
![]() |
croix hosannières : photos | |||||||||||||||
|
L'origine juive des Rameaux
Les rameaux de palmier et le mot "Hosanna" évoquent la fête juive des récoltes.
Les trois grandes fêtes juives sont : La fête de Souccot avait lieu à l'automne, après la récolte des olives, notamment. Elle se célèbrait
sous des huttes de branchages, de rameaux. Cette fête est présentée dans le Lévitique (XXIII, 39) : ![]() Hosanna !
C'est ainsi que s'exclamaient les Juifs, avec leurs rameaux composés de palmes, de myrtes mais surtout de saules, en
procession lors de la fête de Souccot. En fait, ce cri reprend un verset du psaume 118 que l'on récitait lors de la fête
des cabanes.
Le terme s'écrit en hébreu : הושע נא Il provient du psaume 118 (verset 25) : Ce verset a été ainsi traduit : Béni soit celui qui entre au nom du Seigneur, Le septième jour et dernier jour de la fête de Souccot était appelé jour de Hosha'na
(ou Hosha'na Rabbah). Ce nom désignait aussi les rameaux. Le nom Hosanna a une prononciation comparable à celui Jésus :
on dit en hébreu Hoshanna et Yéshoua. Le prénom de Jésus
est d'ailleurs formé avec la même racine. Le nom hébreu de Jésus יהושוע est
construit à partir de יהוה [Yahvé] & ישע
[yasha] : dont le salut est Yahvé. La phrase de l'Évangile de Jean est conforme à l'hébreu. En revanche, ce n'est pas le cas de celui de Matthieu
qui cite : Le petit âne de Jésus
Autre élément associé au dimanche des Rameaux : l'âne sur lequel est assis Jésus, ou
plus précisément l'ânon. Symbole d'humilité, face au cheval ou à la mule. L'Évangile de Matthieu
raconte :
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont
des Oliviers, Jésus envoya deux disciples en leur disant : Cela est arrivé pour que s'accomplisse ce qu'a dit le prophète : "Dites à la fille de Sion : voici que ton roi vient à toi ; humble, il est monté
sur une ânesse et un ânon, petit d'une bête de somme." C'est un procédé que l'on retrouve souvent chez Matthieu qui veut absolument nous faire croire que Jésus est annoncé
dans l'Ancien Testament. Il reprend ici le livre de Zacharie IX, 9 : Les vêtements étendus sur le chemin représentent un signe de reconnaissance envers un homme choisi comme roi. Ainsi,
dans le second livre des Rois (IX, 12), un prophète consacre Jéhu comme roi d'Israël ; il dit : |
||||||||||||||||
![]() |
dates du dimanche des Rameaux des prochaines années | |||||||||||||||
![]() |
Noël - Épiphanie - Chandeleur - Carême - Annonciation - Pâques - Ascension - Pentecôte | |||||||||||||||
![]() |
Bible en français - multilingue - grec & latin | |||||||||||||||
![]() |
religions : encyclopédie juive, chrétienne | |||||||||||||||
![]() |
calendriers | |||||||||||||||