Langues de Ligurie
• Freelang : dictionnaire génois-français
• Traduttore italiano genovese : dictionnaire génois-italien & dictionnaires thématiques, par Franco Bampi
• Etimologîe de paròlle zenéixi (étymologie de mots génois) par Franco Bampi
• Paròlle de Zena : mots génois, par thème
• Tolte del Casseto : dictionnaire génois-italien
• Antichi mestieri genovesi : anciens métiers génois, avec vocabulaire génois-italien, par Claudio Pittaluga & Gino Andrea Carosini (2016)
• Dizionario genovese-italiano : dictionnaire génois-italien, par Giovanni Casaccia (1876)
• Dizionario genovese-italiano : dictionnaire génois-italien, par Giuseppe Olivieri (1851)
• Dizionario domestico genovese-italiano (1841)
• Vocabolario domestico genovese-italiano par Angelo Paganini (1857) dictionnaire thématique
• Parole ritrovate : étymologie de quelques mots du dialecte d'Arenzano, par Fiorenzo Toso, in Linguistica (2009)
• Académia ligùstica do Brénno : graphie du génois & grammaire de base
• prononciation du génois
• Ziàrdua : grammaire & anthologie de textes
• prononciation du génois
• conjugaison des verbes
• Corso de zeneize : cours de génois
• Dell'idioma e della letteratura genovese & Vocabolario etimologico genovese : études de la langue et la littérature génoise & vocabulaire, par Carlo Randaccio (1894)
• Académia Ligùstica do Brénno : textes en génois
• chansons génoises avec partition (+ audio)
• Giuseppe Marzari : textes & chansons
• poésies en génois, anthologie (+ audio) & traduction en italien
• çittara zeneize par Gian-Giacomo Cavalli (1745) version originale composée en 1635
• Chittara zeneize par Gian-Giacomo Cavalli (1823)
• La cetra genovese : poésies de Gian-Giacomo Cavalli (1630)
• Commedie trasportæ da ro françeise in lengua zeneize : comédies traduites du français en langue génoise, par Steva (Stefano) De Franchi (1830) : I-III & IV-VI
I - Ro mêgo per força : Le médecin malgré lui de Molière
II - L'Avaro : L'avare de Molière
III - Re furbarie de Monodda : Les fourberies de Scapin de Molière
IV - Re preçiose ridicole : Les précieuses ridicules de Molière
V - L'ommo raozo : Le grondeur de Jean de Palabrat
VI - Ra locandera de Sampê d'Arenna de Steva De Franchi
• Ra Gerusalemme deliverâ in lengua zeneize : La Jérusalem délivrée (La Gerusalemme liberata) du Tasse, traduction en génois (1760)
• Poesie di Martino Piaggio (1864) traduction de fables d'Ésope, La Fontaine…
• Trattato d'ortografia genovese par Giovanni Casaccia
• Raccolta delle migliori poesie di Martino Piaggio (1846)
Tytti i ommi nàscian libberi e yguâli in dignitæ e drîti.
Sun dutæ de raxun e de cunscensa e dêvan agî i-yn versu i-âtri inte'n spirritu de fraternitæ.
→ article premier dans plusieurs langues
Aujourd'hui, on emploie parfois le terme ligurien (le terme ligure concerne le peuple de l'Antiquité) pour désigner le génois (la langue de l'ancienne république de Gênes).
En France, des parlers intermédiaires entre nissart et génois sont parlés dans la région frontalière : le royasque (parler de la vallée de la Roya) et le monégasque (Monaco) font partie de la famille du génois ; le mentonnais (Menton) est plus proche du niçois.
En Corse, le bonifacien fait aussi partie de la famille du génois.
Le blue-jean est un mot anglais qui doit son origine à Gênes. Ce terme désigne à l'origine un treillis, une grosse toile de couleur bleue avec laquelle on faisait des pantalons. Cette toile provenait du port de Gênes, parfois orthographié Janne (ou Jannes) en ancien français. Le mot s'écrit jean en anglais, et jeans en américain (le -s final est celui de Gênes).
Les premières attestations en anglais pour désigner la futaine de Gênes apparaissent au XVIe siècle : Jene fustyan, geanes fustion, geane fustion, whitt geanes, Gene fustian, White Jennes. Le terme jean apparaît au XVIIIe siècle.
→ mentonnais, monégasque, royasque
→ langues d'Italie - piémontais - milanais
→ italien : dictionnaire & langue
→ Italie : cartes & documents
→ forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs