![]() |
![]() |
poitevin saintongeais |
|
|
||||
| Dictionnaire | ||||
![]() |
dictionnaire poitevin saintongeais-français (20 000 mots) | |||
![]() |
parler de Vendée | |||
![]() |
parler du pays de Retz : rive sud de l'embouchure de la Loire, quelques mots sur la géographie, la cuisine, les vêtements... | |||
![]() |
parler de Bouaine : nord de la Vendée | |||
![]() |
parler de Saint-Juire : village du sud de la Vendée | |||
![]() |
la flore dans le parler vendéen | |||
![]() |
Glossaire du Poitou, de la Saintonge et
de l'Aunis par Léopold Favre (1867)
|
|||
![]() |
Glossaire poitevin de Jean François Pressac (1861) | |||
![]() |
Glossaire du patois rochelais suivi d'une liste des expressions vicieuses, par Henri Burgaud des Marets (1861) ou gallica | |||
| Langue poitevine | ||||
![]() |
présentation du poitevin-saintongeais & historique | |||
| a prononciation | ||||
![]() |
Notice du patois vendéen par Louis-Marie
de la Revellière-Lépeaux (1867) ![]() |
|||
| a Grammaire du patois vendéen | ||||
| a Chansons vendéennes | ||||
| a Essai d'un vocabulaire vendéen | ||||
En Poitou, on ne parle pas le patois mais le parlanjhe (ou parlange). |
||||
| Textes & Littérature | ||||
![]() |
textes poitevins du XIIIe siècle | |||
| a Gesta
Francorum : traduction en ancien poitevin du texte latin raconte l'origine des Francs et l'histoire des Rois de France (à cette époque on croyait que les Francs étaient originaires de Troie) |
||||
| lço est li començamenz de la gent daux Franx e de lor lignéa e daus
faiz deus reis.
En Aisa est una citez qui est dita Ylion... |
||||
| a Pseudo Turpin | ||||
![]() |
la Gente Poitevinrie
par Jean Boiceau de La Borderie (1572) ![]() |
|||
| La gente poitevinrie tout de nouvea racoutrie, ou Tabelot bain, et bea : fat raiponse
à Robinea lisez sou bain y ve prix, pre vou railly do sotrye, de beacot de Chiguanours qui fasan do moichan tours ; Aveque
le preces de Jorget et de son vesin, et chansons jeouses compousi in bea poictevin. |
||||
![]() |
fables d'Eugène Charier d'après les fables de La Fontaine | |||
![]() |
textes en parlange | |||
| a fables de Marcel Douillard, de Challans, d'après les fables de La Fontaine & écouter le texte | ||||
| a Tot tchu, ol est à moÿe : pièce de théâtre d'Henri Pigeanne | ||||
![]() |
au Sainct Nau : chant de Noël poitevin | |||
![]() |
Poésies patoises par l'abbé Gusteau (1861) | |||
| a glossaire | ||||
| Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme | ||||
| Le munde trtouts avant naeçhu libres trtouts parélls den la dégnetai é den lés
dréts. L’avant de l'aeme é de la cunsience é le devant coméyàe trtouts fratrnaument. |
||||
![]() |
article premier dans plusieurs langues | |||
![]() |
parabole de l'enfant prodigue : en poitevin et autres langues régionales | |||
|
||||
| Dictionnaire | ||||
![]() |
dictionnaire saintongeais (succinct) & présentation de la Saintonge ou Xaintonge | |||
| a expressions saintongeaises | ||||
![]() |
parler oleronais & présentation de l'île d'Oleron | |||
![]() |
Patois de la Saintonge, curiosités étymologiques et grammaticales, par Anatole Boucherie (1863) ou version gallica | |||
| Textes & Littérature | ||||
![]() |
Recueil de Fables et contes en patois saintongeais par Henri Burgaud des Marets (1859) avec la traduction en français | |||
|
Oleron et Lubéron, une histoire d'accent...
Oleron s'écrit sans accent. Les cartes contemporaines comportent une erreur en l'orthographiant
Oléron : le nom de l'île s'écrit et se prononce comme celui de la presqu'île
de Quiberon. Et avec l'accent poitevin, on prononce [ol'ron]. En Provence, les cartographes ont commis une maladresse dans l'autre sens
avec la graphie du Lubéron qu'il écrit sans accent. Or, en Provence, on prononce bien [lubéron].
En provençal, il s'écrit Luberoun mais le e se prononce toujours [é], comme en
italien et en espagnol. La règle veut que l'on écrive les noms de lieux en respectant la prononciation afin qu'un lecteur
puisse prononcer correctement les noms en lisant une carte. A défaut de respecter cette règle, beaucoup de Parisiens (et
même certains Provençaux !) s'imaginent qu'en prononçant [lu-beu-ron], ils sont d'authentiques Provençaux !
Non, il n'y a pas de bufs dans le Lubéron !
Si on devrait écrire Lubéron et Oleron en français, on écrit Ouleroun (en prononçant [é]) en provençal et Lubron en poitevin . |
||||
![]() |
Poitou & Saintonge : cartes, symboles, patrimoine | |||
![]() |
langues d'oïl | |||
![]() |
forum Babel consacré aux langues d'ici & d'ailleurs | |||