![]() |
![]() |
poitevin saintongeais |
|
|
||||
| Dictionnaire - Dicciounaere | ||||
![]() |
dictionnaire poitevin saintongeais-français (20 000 mots) | |||
![]() |
parler de la Vendée | |||
![]() |
parler du pays de Retz : rive sud de l'embouchure de la Loire, quelques mots sur la géographie, la cuisine, les vêtements... | |||
![]() |
parler de Bouaine : nord de la Vendée | |||
![]() |
parler de Saint-Juire : village du sud de la Vendée | |||
![]() |
la flore dans le parler vendéen | |||
![]() |
Glossaire du Poitou, de la Saintonge et de l'Aunis par Léopold Favre (1867) | |||
![]() |
Glossaire poitevin de Jean François Pressac (1861) | |||
![]() |
Glossaire du patois poitevin par l'abbé Lalanne (~1868) | |||
![]() |
Essai sur le patois poitevin, ou petit glossaire de quelques-uns des mots usités dans le canton de Chef-Boutonne, par Henri Beauchet-Filleau (1864) (sud-est de Niort) | |||
![]() |
Dictionnaire étymologique du patois poitevin par Gabriel Lévrier (1867) | |||
![]() |
Glossaire du patois rochelais suivi d'une liste des expressions vicieuses, par Henri Burgaud des Marets (1861) ou version Gallica | |||
| Langue poitevine | ||||
![]() |
présentation du poitevin-saintongeais & historique | |||
prononciation |
||||
![]() |
Notice du patois vendéen par Louis-Marie de la Revellière-Lépeaux (1867) | |||
Grammaire
du patois vendéen |
||||
Chansons vendéennes
|
||||
Essai d'un vocabulaire
vendéen |
||||
En Poitou, on ne parle pas le patois mais le parlanjhe (ou parlange). |
||||
| Textes & Littérature | ||||
![]() |
anthologie : textes en poitevin et saintongeais | |||
![]() |
fables d'Eugène Charier d'après les fables de La Fontaine | |||
![]() |
textes en parlange | |||
Fables de Marcel Douillard, de
Challans, d'après les fables de La Fontaine |
||||
Tot tchu, ol est à moÿe
: pièce de théâtre par Henri Pigeanne |
||||
![]() |
Au sainct Nau : chant de Noël poitevin | |||
![]() |
Poésies patoises par l'abbé Gusteau (1861) | |||
glossaire
|
||||
![]() |
textes poitevins du XIIIe siècle in Revue des langues romanes (1870) | |||
Gesta
Francorum : traduction en ancien poitevin du texte latin ; récit de l'origine des Francs et l'histoire des Rois de France
(à cette époque on croyait que les Francs étaient originaires de Troie) |
||||
| lço est li començamenz de la gent daux Franx e de lor lignéa e daus
faiz deus reis.
En Aisa est una citez qui est dita Ylion... |
||||
Pseudo
Turpin |
||||
![]() |
La Gente Poitevinrie par Jean Boiceau de La Borderie (1572) | |||
| La gente poitevinrie tout de nouvea racoutrie, ou Tabelot bain, et bea : fat raiponse
à Robinea lisez sou bain y ve prix, pre vou railly do sotrye, de beacot de Chiguanours qui fasan do moichan tours ; Aveque
le preces de Jorget et de son vesin, et chansons jeouses compousi in bea poictevin. |
||||
| Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme | ||||
| Le munde trtouts avant naeçhu libres trtouts parélls den la dégnetai é den lés
dréts. L’avant de l'aeme é de la cunsience é le devant coméyàe trtouts fratrnaument. |
||||
![]() |
article premier dans plusieurs langues | |||
![]() |
parabole de l'enfant prodigue : en poitevin et autres langues régionales | |||
|
||||
| Dictionnaire | ||||
![]() |
dictionnaire saintongeais (succinct) & présentation de la Saintonge ou Xaintonge | |||
expressions saintongeaises |
||||
![]() |
dictionnaire saintongeais avec images (succinct) & textes | |||
![]() |
parler oleronais & présentation de l'île d'Oleron | |||
![]() |
parler gavache | |||
![]() |
Glossaire saintongeais
étude sur la signification, l'origine et l'historique des mots et des noms usités dans les deux Charentes,
par André Éveillé (1887) ![]() |
|||
![]() |
Dictionnaire du patois saintongeais par Pierre Jônain (1869) | |||
![]() |
Patois de la Saintonge, curiosités étymologiques et grammaticales, par Anatole Boucherie (1863) (ou version Gallica) | |||
| Textes & Littérature | ||||
![]() |
histoires & chansons en saintongeais (avec le son) | |||
![]() |
Goulebenéze : textes & chansons (avec le son) | |||
La Mérine
à Nastasie (marraine) : pièce de théâtre (extrait, avec le son) |
||||
![]() |
Recueil de Fables et contes en patois saintongeais par Henri Burgaud des Marets (1859) avec la traduction en français | |||
![]() |
anthologie gavache avec traduction en français | |||
|
Oleron et Lubéron, une histoire d'accent...
Oleron s'écrit sans accent. Les cartes contemporaines comportent une erreur en l'orthographiant
Oléron : le nom de l'île s'écrit et se prononce comme celui de la presqu'île
de Quiberon. Et avec l'accent poitevin, on prononce [ol'ron]. En Provence, on constate la graphie du Luberon
écrit sans accent. Or, en Provence, on devrait prononcer [lubéron]. En provençal, il s'écrit Luberoun ;
le e se prononce toujours [é], comme en italien et en espagnol. Non, il n'y a pas de bufs dans le Lubéron !
Si on devrait écrire Lubéron et Oleron en français, on écrit Ouleroun (en prononçant [é]) en provençal et Lubron en poitevin. |
||||
![]() |
Poitou & Saintonge : cartes, symboles, patrimoine | |||
![]() |
langues d'oïl | |||
![]() |
forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs | |||