nouveau
Lexilogos
La Bible

traductions en allemand


recherche
Bible multilingue > Bible en allemand
Bible en hébreu & grec   Bible en latin

dictionnaire allemand

La Bible en allemand

Parcours Alpha : lire la Bible en 1 an (allemand, français…)


Deutsche Bibel Gesellschaft : traductions de la Bible en ligne

Luther Bibel : Bible de Luther (révision de 2017) & traduction de 1984

Zürcher Bibel : Bible de Zürich (révision de 2007)

Neue Genfer Übersetzung : Nouvelle Bible de Genève

Menge Bibel : traduction de Hermann Menge

Einheitsübersetzung : Bible de la liturgie de l'Église catholique (2016)

Gute Nachricht Bibel : (Bonne nouvelle) traduction interconfessionnelle (2018)

Basis Bibel (2021)

Schlachter Bibel : révision de la traduction de Franz Eugen Schlachter (2000)

Bibel in gerechter Sprache : traduction de la Bible dans un langage « juste » (ou inclusif) (2007)


Die Torah, eine deutsche Übersetzung : traduction du Pentateuque et du Talmud de Babylone en allemand

La Bible en allemand avant la Réforme

Bible éditée par Johan Mentelin, à Strasbourg (1466) + Library of Congress

Bible, révisée & editée par Günther Zainer, à Ausgbourg (1475)

Bible éditée par Anton Koberger, à Nuremberg (1483)

Die erste deutsche Bibel par Johannes Rellach & William Kurrelmeyer (1905) : I (Evangelien) & II (Briefe, Offenbarung) - III (Genesis, Exodus, Leviticus) - IV (Numeri-Ruth) - V (Bücher der Könige)


La traduction de la Bible de Mentelin provient d'un manuscrit du XIVe siècle, traduction du latin de la Vulgate dans le dialecte de Nuremberg. Une édition révisée est parue plus tard à Augsbourg.



Bible d'Ottheinrich : le plus ancien manuscrit du Nouveau Testament en allemand (~1430)

Die Wenzelsbibel : eine deutsche Bibel in der Vergessenheit, par Elke Greifeneder (2002)

Die Bilderhandschriften Königs Wenzel I. par Julius von Schlosser, in Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen des Allerhöchsten Kaiserhauses (1893)

A 15th Psalter of German origin par F. W. Ratcliffe, in Scriptorium (1963)


La Bible d'Ottheinrich est le plus ancien manuscrit du Nouveau Testament en allemand, composé vers 1430. La Bible de Wenceslas (seul l'Ancien Testament est conservé) est un manuscrit réalisé vers entre 1390 et 1400, à la demande du roi Wenceslas.

Bible de Mentelin

Bible de Mentelin (1462)
première Bible en langue allemande

Bible de Luther

Das Newe Testament Deůtzsch, Vuittemberg (octobre 1522) première édition du Nouveau Testament

autres livres scannés : Bayerische Staatsbibliothek - Württembergische Landesbibliothek - Universitätsbibliothek Basel & version texte : Wikisource

Jesus, Das New Testament Teütsch mit schonen Figuren (1524) version illustrée du Nouveau Testament


Das Allte Testament deutsch (1523) première édition du Pentateuque (les cinq premiers « Livres de Moïse »)

Biblia : das ist : die gantze Heilige Schrifft : Deudsch Auffs New zugericht (1541)

Biblia : Das ist : Die gantze Heilige Schrifft, Deudsch Auffs new zugericht (1545)

version texte : Zeno

Biblia, Das ist : Die gantze heilige Schrifft : Deudsch, Auffs new zugericht (1551)


Luthers Vorreden zur Bibel : préfaces de la Bible (1989)

The prefaces to the early editions of Martin Luther's Bible par ‎Thomas Readwin (1863)


Le Nouveau Testament de nôtre Seigneur Jésus Christ traduit en françois, par Isaac de Beausobre & Jacques Lenfant & Das Neue Testament unsers Herrn und Heilandes Jesu Christ verdeutscht von Martin Luthern (1746) texte bilingue français-allemand


Concordantiæ bibliorum, das ist biblische Concordantz und Verzeichnuß der fürnembsten Wörter : concordance de la Bible de Luther de 1545 (1640)

Nouveau testament traduit par Luther

Première édition du
Nouveau Testament traduit par Luther
(septembre 1522)

Bible de Luther

Bible de Luther
(édition de 1551)

Martin Luther, Bible translation and the German language par Anja Lobenstein-Reichmann, in Oxford research encyclopedia of religion (2017)

The reformers and the original languages : Calvin and Luther on the importance of Greek and Hebrew in theology and ministry, par Peter Goeman, in Master's seminary journal (2017)

Les principes d'une théorie de la traduction selon Martin Luther : « Die sache selbs, der sprachen art, ein christlich hertz », par Hans-Herbert Räkel, in Traduction, terminologie, rédaction (1990)

Réflexion linguistique et théologie, sur les principes de la traduction chez Luther, par Barbara Konneker, in Réforme, Humanisme, Renaissance (1982)

Luther's translation of the Bible par Birgit Stolt, in Lutheran quarterly (2014)

La Bible de Zurich

Das gantz Nüw Testament, recht grüntlich vertütscht (1524) première édition du Nouveau Testament (+ version Google)

Das Alt Testament zů teütsch, der ursprünglichen Ebreischen waarheyt nach, auff das aller treüwlichest verdeütschet (1527-1529) Pentateuque

Alle Propheten, auß Ebraischer sprach, mit gůten treuwen unnd hohem Fleiß durch die Predicantenn zů Zürich, inn Teutsch vertolmetschet (1529) livres des prophètes

Die gantze Bibel der ursprünglichen Ebraischen und Griechischen Waarheyt nach, auffs aller treüwlichest verteütschet (1531)

ou version Google : I & II (édition de 1531) ou facsimilé

Bibel Teütsch, der ursprünglichen Hebreischen und Griechischen warheit nach, auffs treüwlichest verdometschet (1534)


Die Zürcher Bibel, von 1524 bis Heute, par Hans Rudolf Lavater, in Die Bibel in der Schweiz (1997)

Die Froschauer Bibel 1531, das Buch der Zürcher Kirche (1983)


La première édition de Bible de Zurich reprend la traduction de Luther, avec quelques variantes au niveau du vocabulaire, plus adapté à l'allemand parlé en Suisse. Des traductions originales du Pentateuque et des livres des prophètes seront réalisées dans des éditions ultérieures.

La Bible de 1531 comprend une traduction originale des Psaumes et des livres poétiques, ainsi qu'une préface, non signée, d'Ulrich Zwingli.

Bible de Zurich

Bible de Zurich de 1531

La Bible en allemand après la Réforme

Bibel, Alt und new Testament, nach dem Text in der hailigen Kirchen gebraucht, durch Doctor Johann Ecken, mit fleiß, auf hohteutsch, verdolmetscht, par Johannes Eck (1558)

première édition (1537)


La Bible de Eck, catholique, fait partie des Korrekturbibeln ou GegenBibeln. Ce sont des traductions de la Vulgate latine, souvent influencées par celle de Luther, avec les « corrections » et des notes présentant les erreurs supposées des Réformateurs.



Biblia sacra latino-germanica oder Lateinisch und Deutsche Bible : Vulgate & traduction en allemand, par Thomas Erhard (1723)

Deutsche Übersetzung des Alten Testaments, mit Anmerkungen für Ungelehrte, par Johann David Michaelis (1773)

envoi

Übersetzung des Neuen Testaments (1790) : I (Die historischen Bücher, vier Evangelien und Geschischte des Apostel) & II (Die Briefe der Apostel und Offenbachung Johannis)

Das neue Testament : traduction & annotations, par Carl Friedrich Bahrdt (1783) : I (Évangiles) & II (Épîtres)

Griechisch-Deutsches Lexicon über das Neue Testament : dictionnaire grec-allemand du Nouveau Testament, par Carl Friedrich Bahrdt (1786)


Die Psalmen : traduction des Psaumes, par Moses (Moïse) Mendelssohn (1783)

Die fünf Bücher Mose : traduction des « cinq livres de Moïse » (Torah) (1815)


Kleine Bilder-Bibel für Kinder / Petite Bible en estampes à l'usage de la jeunesse, texte bilingue allemand-français (1828)


Die Bibel : révision de la traduction de Franz Eugen Schlachter (2000)

Études

Bibelübersetzungen, christliche deutsche par Bertram Salzmann & Rolf Schäfer (2009)

Die Luther-Bibel als “kanonischer” Text : Hemmschuh oder Hilfe bei der Neuübersetzung?, par Christiane Nord, in Cahiers d'études germaniques (2010)

L'imprimerie et le commerce du livre à Strasbourg de Johann Mentelin au XVIe siècle, par Ursula Rautenberg, in Histoire et civilisation du livre (2015)


Die ältesten deutschen Bilder-Bibeln par Richard Muther (1883)

Die deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters : la traduction allemande de la Bible au Moyen Âge, par Wilhelm Walther (1889)

Geschichte der deutschen Bibelübersetzungen in der schweizerisch-reformirten Kirche : histoire de la traduction de la Bible en allemand dans l'Église réformée de Suisse, par Johann Jakob Mezger (1876)

Die Waldenser und die deutschen Bibelübersetzungen : les vaudois et la traduction de la Bible en allemand, par Ludwig Keller (1886)

gotique : la Bible de Wulfila

Martin Luther - Ulrich Zwingli - Martin Bucer

Bible multilingue & français - anglais - néerlandais

Bible en version originale & hébreu - grec - latin - syriaque

Hymne à l'amour fraternel (1 Corinthiens 13) texte bilingue dans plusieurs langues

religions : christianisme - catholicisme - anglicanisme - protestantisme - orthodoxie - judaïsme

Déclaration universelle des droits de l'homme

librairie en ligne

sélection de livres : religion & spiritualité

Xavier Nègre   © Lexilogos 2002-2024