Mesquin présente un singulier accident ; il vient de l'espagnol
mezquino, qui a le même sens. Même sens aussi
en provençal,
mesquin, et en italien,
meschino. Mais, dans tout le Moyen Âge jusqu'au seizième siècle inclusivement,
meschin,
meschine, signifient jeune garçon, jeune fille, avec cette nuance pourtant que le féminin
meschine
a le plus souvent l'acception de jeune fille qui est en service ; acception qu'a aussi l'italien
meschina. Il faut, ce semble, admettre que du sens de chétif
on s'est élevé à l'idée de jeune garçon, de jeune fille, considérés comme faibles par l'âge, et qu'ennoblissant ainsi l'idée primitive
du mot, on n'en a pas effacé pourtant tout ce qui était défavorable. Ce fut un anoblissement que
mesquin reçut alors ; mais cet anoblissement
fut passager ; et le mot, secouant ce sens comme un oripeau, n'a plus parmi nous que son acception originelle.